KudoZ home » English to Finnish » Business/Commerce (general)

operational face

Finnish translation: operatiivisessa mielessä

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:54 Oct 29, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: operational face
Konteksti:

"In the operational face, XX would be responsible for maintaining the network of salvagers"

Tämä ilmaisu 'operational face' on ainakin minulle outo. Sen takana voi olla jokin norjankielinen vastaava. Koko virke kait tarkoittaa vain että 'XX tulisi vastaamaan hinauspalveluverkon ylläpidosta ja toiminnasta'.
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 04:55
Finnish translation:operatiivisessa mielessä
Explanation:
"Operatiivisessa mielessä XX olisi/on vastuussa..."
tai:
"XX olisi/on vastuussa (siitä-ja-siitä) toiminnallisessa mielessä"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-10-30 19:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Timo, en tiedä mistä tuo "face" on tähän tekstiin tullut, mutta espanjan kielessä ainakin on ilmaisuja, joissa "kasvot"-sana viittaa vastuun kantamiseen. Esim. "dar la cara" olisi kirjaimellisesti 'antaa naama', mutta se tarkoittaa 'kantaa/ottaa vastuu' jostakin.
Selected response from:

MiaK
Spain
Local time: 03:55
Grading comment
Tulipas paljon tasaväkisiä vastauksia. Panin sen sitten vain: "Operatiivisesti XX olisi vastuussa tiepalveluverkon ylläpidosta". Vieläkin tosin kiinnostaa, mistä tuo 'face' siihen oli tullut. Eipä se kait ainakaan kovin tavanomaista englantia ole. Muilta osin teksti oli aika hyvää englantia, ainakin siihen verrattuna, mitä tuotoksia nykyisin tarjotaan arvailukäännettäväksi.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1operatiivisessa vaiheessa - - käynnistysvaiheessaxxxPeeGee
4 +1operatiiviselta (toiminnallisella) tasolta (tasolla)xxxfinntranslat
3 +1operatiivisessa mielessäMiaK
3 +1toiminnallinen ohjaus/puoli
Heli Whitford


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
operatiiviselta (toiminnallisella) tasolta (tasolla)


Explanation:
yksinkertainen käytössä oleva sanonta.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-29 20:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ja koko lause:

"In the operational face, XX would be responsible for maintaining the network of salvagers"

"XX tulisi vastaamaan tiepalvelun toiminnallisesta tasosta."

xxxfinntranslat
Finland
Local time: 04:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: Lauseen käännös on aika hyvä!
9 hrs
  -> kiitos jussi :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
toiminnallinen ohjaus/puoli


Explanation:
kuulostaa ihan armeija termistöltä :) mutta luulisin että ylläolevaan suuntaan

Heli Whitford
United Kingdom
Local time: 02:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
operatiivisessa vaiheessa - - käynnistysvaiheessa


Explanation:
Uskon, että oikeasti tässä on pitänyt lukea ... operational phase... eikä ...operational face. Lieneekö välissä ollut jo yksi käännös? Mahdollisesti myös typo.

Jollei jutussa haluta erikseen korostaa hankkeen tms. eri vaiheita (esim. suunnittelu, lanseeraus, toteutus, operatiivinen vaiheet tms.) esim. niitä luettelemalla ja selittämällä, ei asia taida muuttua miksikään: xxx on vastuussa ... jostakin.

xxxPeeGee
Finland
Local time: 04:55
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heinrich Pesch: tuntuu järkevältä, ehkä teksti on saneltu puhelimitse
1 hr
  -> niin, kaikkeahan voi tapahtua matkalla

agree  Antti Nyrhinen: voi olla hyvinkin paljon mahdollista.. fiksusti ajateltu.
2 hrs
  -> kiitos - vilkasta mielikuvitusta se vain on

disagree  xxxfinntranslat: uskon että "face"-sanalla viitataan tuohon XX-henkilöön, eikä kyseessä ole kirjoitusvirhe. Muutoin hyvä huomio ;)
4 hrs
  -> kunhan arvailin, olen näet itse juuri no-en-fi käännösketjuissa nähnyt tosi paljon kummallisuuksia
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
operatiivisessa mielessä


Explanation:
"Operatiivisessa mielessä XX olisi/on vastuussa..."
tai:
"XX olisi/on vastuussa (siitä-ja-siitä) toiminnallisessa mielessä"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-10-30 19:44:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Timo, en tiedä mistä tuo "face" on tähän tekstiin tullut, mutta espanjan kielessä ainakin on ilmaisuja, joissa "kasvot"-sana viittaa vastuun kantamiseen. Esim. "dar la cara" olisi kirjaimellisesti 'antaa naama', mutta se tarkoittaa 'kantaa/ottaa vastuu' jostakin.

MiaK
Spain
Local time: 03:55
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tulipas paljon tasaväkisiä vastauksia. Panin sen sitten vain: "Operatiivisesti XX olisi vastuussa tiepalveluverkon ylläpidosta". Vieläkin tosin kiinnostaa, mistä tuo 'face' siihen oli tullut. Eipä se kait ainakaan kovin tavanomaista englantia ole. Muilta osin teksti oli aika hyvää englantia, ainakin siihen verrattuna, mitä tuotoksia nykyisin tarjotaan arvailukäännettäväksi.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
9 hrs
  -> Kiitos, Jussi.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search