Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Finnish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | | English term or phrase: Alignment / Alliance | Konteksti olisi tällainen:
Intel selected Kontron to receive its “2007 Multi-core Alignment Award of Excellence” in the Alliance Hardware Member category.
Pohdittavaa on ensinnäkin se, mitä kääntää, ja toiseksi, miten kääntää. Mainitsen tosin tekstissä ainakin tuon ensimmäisen ilmauksen myös englanniksi, vaikka sen kääntäisinkin.
'Alignment' ja 'alliance' tarkoittavat suurinpiirtein samaa, mutta tässä niille pitäisi keksiä eri nimet ja vielä niin, että 'alignment' on yläkäsite.
Tässä ehdotukseni:
Intel valitsi Kontronin "Moniydin-yhteenliittymän v. 2007 erinomaisuuspalkinnon" saajaksi laitteisto-allianssin jäsenten kategoriassa. |
| Timo LehtiläKudoZ activityQuestions: 292 ( 1 open) ( 6 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 535
| Local time: 21:17
|
| | Finnish translation:rinnakkaiskäyttö / allianssi / yhteenliittymä | Explanation: Ymmärtäisin, että palkinnon nimi tarkoittaa sitä, että palkinnonsaajafirma on edistänyt erinomaisesti tekniikkaa, jolla moniydinprosessoreiden tehot saadaan hyödynnettyä entistä paremmin rinnakkaisten prosessien pyörittämiseen. Eli että "alignment" ei tarkoittaisi mitään yhteenliittymää tai ryhmittymää, vaan niiden eri ytimien "viritystä" tai "suuntaamista" rinnakkaisten prosessien palvelukseen.
Miten tuon nyt sanoisi suomeksi tiiviisti... "Palkinto moniydintekniikan erinomaisesta hyödyntämisestä 2007"?
Ja tuo Alliance Harware Member voisi olla laitteistonvalmistaja-allianssin jäsen, jos tuon "allianssi"-sanan haluaa säilyttää, kun tuo sana suomeenkin on lainattu. Lieneekö em. allianssi Intelin hyväksymien luottovalmistajien ryhmä tms.
Tämä on hieman mutuilua, mutta toivottavasti auttaa. |
| Selected response from:
O Pollari Finland Local time: 21:17
| Grading comment En nyt ole täysin vakuuttunut.
Esimerkiksi WordNet antaa 'alignment'ille yhdeksi merkitykseksi: "alliance: an organization of people (or countries) involved in a pact or treaty"
Mielestäni molemmat tulkinnat (allianssi / hyödyntäminen) ovat mahdollisia.
Yritin Intelinkin sivustolta löytää valaistusta asiaan, mutta huonolla menestyksellä.
Guuglauksesta oli tosin siinä mielessä hyötyä, että havaitsin Kotronin jättäneen saksankielisessä versiossa ilmaisun englanninkieliseksi, joten he jopa odottavat sen säilyvän sellaisena myös suomenkielisessä versiossa. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 | alignment / alliance rinnakkaiskäyttö / allianssi / yhteenliittymä
Explanation: Ymmärtäisin, että palkinnon nimi tarkoittaa sitä, että palkinnonsaajafirma on edistänyt erinomaisesti tekniikkaa, jolla moniydinprosessoreiden tehot saadaan hyödynnettyä entistä paremmin rinnakkaisten prosessien pyörittämiseen. Eli että "alignment" ei tarkoittaisi mitään yhteenliittymää tai ryhmittymää, vaan niiden eri ytimien "viritystä" tai "suuntaamista" rinnakkaisten prosessien palvelukseen.
Miten tuon nyt sanoisi suomeksi tiiviisti... "Palkinto moniydintekniikan erinomaisesta hyödyntämisestä 2007"?
Ja tuo Alliance Harware Member voisi olla laitteistonvalmistaja-allianssin jäsen, jos tuon "allianssi"-sanan haluaa säilyttää, kun tuo sana suomeenkin on lainattu. Lieneekö em. allianssi Intelin hyväksymien luottovalmistajien ryhmä tms.
Tämä on hieman mutuilua, mutta toivottavasti auttaa.
| O Pollari Finland Local time: 21:17 Specializes in field Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment En nyt ole täysin vakuuttunut.
Esimerkiksi WordNet antaa 'alignment'ille yhdeksi merkitykseksi: "alliance: an organization of people (or countries) involved in a pact or treaty"
Mielestäni molemmat tulkinnat (allianssi / hyödyntäminen) ovat mahdollisia.
Yritin Intelinkin sivustolta löytää valaistusta asiaan, mutta huonolla menestyksellä.
Guuglauksesta oli tosin siinä mielessä hyötyä, että havaitsin Kotronin jättäneen saksankielisessä versiossa ilmaisun englanninkieliseksi, joten he jopa odottavat sen säilyvän sellaisena myös suomenkielisessä versiossa. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |