ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Finnish » Business/Commerce (general)

Reserved For

Finnish translation: Erikoistarjous sinulle,


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Jan 4, 2008
English to Finnish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Reserved For
Tämä on tarjousmeilin alussa:

"Reserved For
[Customer Name]"

Tuon [Customer Name]-placeholderin tilalle tulee tietokannasta asiakkaiden nimiä.

'Reserved For' tarkoittanee sitä, että tarjous tehdään vain valituille asiakkaille. Suomeksi se voisi olla 'kanta-asiakas', mutta siitähän tässä ei tarkkaan ottaen ole kysymys.

Tuleeko Fin-kudozlaisille hyviä ideoita mieleen?
Timo Lehtilä
Local time: 21:17
Finnish translation:Erikoistarjous sinulle,
Explanation:
Tai jotain sinne päin, vaikka teititeltynä. Voisi sopia kuvaamaasi kontekstiin. Varsinkin jos kyseinen tarjouskirje on jakelultaan suht laajaa normaalia mainospostia.
Selected response from:

Topi Kuusinen
Local time: 21:17
Grading comment
Varmaan ihan toimiva tämäkin ehdotuksesi. Minä käytin sitten 'Erityisasiakkaamme', mitä pidänkin parempana ilmaisuna.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Erikoistarjous sinulle,Topi Kuusinen
3Tarjous sinulle,xxxfinntranslat


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reserved for
Erikoistarjous sinulle,


Explanation:
Tai jotain sinne päin, vaikka teititeltynä. Voisi sopia kuvaamaasi kontekstiin. Varsinkin jos kyseinen tarjouskirje on jakelultaan suht laajaa normaalia mainospostia.

Topi Kuusinen
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Varmaan ihan toimiva tämäkin ehdotuksesi. Minä käytin sitten 'Erityisasiakkaamme', mitä pidänkin parempana ilmaisuna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserved for
Tarjous sinulle,


Explanation:
En käyttäisi mitään "erikoistarjouksia" koska mielestäni sellaiset kuuluvat postimyynnin alimmille niljakkeille kuten hobby halleille sun muille.

xxxfinntranslat
Finland
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: