Finnish translation: toimeksiannosta vastaava toimittaja
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Luin 'commissioning editorin' työnkuvauksen (ks. linkki), ja minusta se vaikuttaa lehtitalon tai kirjankustantajan kustannustoimittajalta.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT) --------------------------------------------------
Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...
Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT) --------------------------------------------------
Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.
Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.
on ainakin eroteltu sanomalehti- ja kustannustoimittajat. En ole kuullut lehtitalon palveluksessa olevista kustannustoimittajista. Kustannustoimittaja viittaa kai kustantamoon, vai kuinka?
Explanation: Luin 'commissioning editorin' työnkuvauksen (ks. linkki), ja minusta se vaikuttaa lehtitalon tai kirjankustantajan kustannustoimittajalta.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT) --------------------------------------------------
-------------------------------------------------- Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT) --------------------------------------------------
Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...
Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT) --------------------------------------------------
Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.
Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.