Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / sopimustermistöä, jälleenmyyntisopimus | | English term or phrase: floating charge holder | Irtisanomisehdot osapuolten toimesta sisältävät mm. seuraavan
(h) a floating charge holder over the assets of that other party has become entitled to appoint or has appointed an administrative receiver
Mikähän olisi oikea suomenkielinen ilmaisu? |
| Eija TeppoKudoZ activityQuestions: 134 (none open) ( 3 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 5
| |
| | yrityskiinnityksen haltija | Explanation: This is was eudict proposes - could also be kiinteiden varojen haltiaperijä - in other words, if the other party goes into administration this party has an overarching right over the assets.
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2011-09-26 09:26:19 GMT) --------------------------------------------------
It could also be kiinteistövaraus or omaisuusvaraus, as assets cover more than just real estate, which is floating, ie variable, ie muuttuvat kulut. So, this investor or lender is the first creditor and his reward will vary depending on the value of the assets. |
| Selected response from:
Hannele Marttila United Kingdom Local time: 15:51
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |