KudoZ home » English to Finnish » Cinema, Film, TV, Drama

tongue twister

Finnish translation: kielisolmuloru

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:16 Nov 5, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: tongue twister
Onko tälle olemassa jotain termiä? Ei tule ainakaan millään mieleen. Siis sellainen "vesihiisi sihisi hississä"-tyyppinen loru. Kielenväännin? :)
Sanna Autere
Greece
Local time: 21:55
Finnish translation:kielisolmuloru
Explanation:
Ihka uusi sana. Käyttäisin itse sitä paremman puutteessa. Asiayhteydessä kuulijat varmasti ymmärtävät sen heti oikein, varsinkin kun monet vielä ymmärtävät samalla kuulevansa englanninkielisen puheen.

Sana ei ole muodostamisperusteiltaan kovin hyvä, mutta jos hyvän ja loogisen muodostamisperusteiden vaatimus olisi aina ollut perusteena uudissanoja luotaessa, olisi sekä suomessa että kaikissa muissakin kielissä kovasti paljon vähemmän sanoja.

Sanassa on hyvänä puolena vielä sekin että se on itsekin jo pienimuotoinen tongue twisteri.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:55
Grading comment
Kiitos kaikille! Itse käsitän asian niin, että tongue twister on eräänlainen sanaleikki, mutta sanaleikkejä voi olla muunlaisiakin. Minusta tämä kielisolmuloru kuulosti todella hyvältä ja se tosiaan on itsekin pieni tongue twister. :) Käytin siis sitä käännöksessä, vaikka oikeasti kaikki ehdotukset olivat hyviä.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1sanaleikkiMiaK
2 +2kielisolmuloruTimo Lehtilä
3 +1kielivoimisteluloruTerya Nousiainen
2 +1kielisolmu
Jussi Rosti


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sanaleikki


Explanation:
Sanaleikeiksi noita on ainakin minun lähipiirissäni aina kutsuttu. Tuo "kielivoimisteluloru" on kyllä ihan selkeä käännös, mutta ainakin minusta kuulostaa vähän sepittelysanalta.

MiaK
Spain
Local time: 20:55
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat: sanaleikki on oikeastaan oikea kunnon sana tällaiselle. Itse en ole koskaan luottanut Wsoy:n sanastoihin :P
1 hr
  -> Kiitos luottamuslauseesta. :-)

disagree  Jussi Rosti: Sanaleikki on jotain muuta (esim. pun tai play on words).
7 hrs
  -> Hm... Sait minut hetkeksi epäröimään, mutta kannatan kyllä edelleen "sanaleikkiä".

agree  Jari Vesterinen: Tongue twister on erään tyyppinen sanaleikki.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kielivoimisteluloru


Explanation:
Suomenkielinen määritelmä WSOY:n englanti-suomi suursanakirjassa (Hurme-Pesonen-Syväoja, WSOY 2003) sekä englanti-suomi-englanti onlinesanakirjassa kuuluu seuraavasti: "sana tai lause, jossa kieli menee solmuun". WSOY:n suursanakirjassa annetaan tämä kielivoimisteluloru; sanahirviö.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-05 23:28:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tongue twister tarkoittaa nimenomaan sanaa t. lorua, jota on vaikea, mahdoton lausua ainakin nopeasti. Sanaleikkejä (Wordplay) on vaikka minkälaisia. Suomen kielen perussanakirja määrittelee sanaleikin seuraavasti: "leikillinen, vitsikäs ilmaus, joka perustuu monimerkityksisiin t. samanasuisiin mutta erimerkityksisiin sanoihin".

Terya Nousiainen
Finland
Local time: 21:55
Native speaker of: Finnish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: tämä perussanakirjan kuvaus vastaa juuri sitä, mitä sanaleikillä ymmärrän.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
kielisolmu


Explanation:
Kielivoimisteluloru on aika hyvä käännös, mutta se ei sisällä aspektia, että kieli menee "solmuun", mikä on näiden twistereiden keskeinen feature. Lisäksi se saattaa olla liian pitkä tähän.
Olit laittanut aihealueeksi Cineman. Jos tarvitset tekstitykseen mahtuvaa ilmausta, kielisolmu voisi toimia tässä yhteydessä

Jussi Rosti
Finland
Local time: 21:55
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Kyllä, tämä tulee tekstitykseen ja siinä vielä puhutaan kirjasta, jossa on näitä "tongue twistereitä". Ja vieläpä pitäisi mahtua lyhyt kysymys yhdelle riville. Asiayhteydestä kyllä tulee ilmi, millaisesta kirjasta on kysymys, kun sitä sitten aletaan lukea. Eli voi olla, että joudun tyytymään johonkin tylsään "lorukirjaan". Mietin vielä asiaa. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esa Hämäläinen
2 hrs
  -> Kiitos, Esa!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
kielisolmuloru


Explanation:
Ihka uusi sana. Käyttäisin itse sitä paremman puutteessa. Asiayhteydessä kuulijat varmasti ymmärtävät sen heti oikein, varsinkin kun monet vielä ymmärtävät samalla kuulevansa englanninkielisen puheen.

Sana ei ole muodostamisperusteiltaan kovin hyvä, mutta jos hyvän ja loogisen muodostamisperusteiden vaatimus olisi aina ollut perusteena uudissanoja luotaessa, olisi sekä suomessa että kaikissa muissakin kielissä kovasti paljon vähemmän sanoja.

Sanassa on hyvänä puolena vielä sekin että se on itsekin jo pienimuotoinen tongue twisteri.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 21:55
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kiitos kaikille! Itse käsitän asian niin, että tongue twister on eräänlainen sanaleikki, mutta sanaleikkejä voi olla muunlaisiakin. Minusta tämä kielisolmuloru kuulosti todella hyvältä ja se tosiaan on itsekin pieni tongue twister. :) Käytin siis sitä käännöksessä, vaikka oikeasti kaikki ehdotukset olivat hyviä.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esa Hämäläinen: ...Ja jos on ihan pakko lyhentää, niin Jussinkin ehdotus käy.
17 mins

agree  Antti Nyrhinen: Ainakin parempi kuin WSOY:n ehdotus
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search