KudoZ home » English to Finnish » Computers: Software

If you have the issue

Finnish translation: Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If you have the issue
Finnish translation:Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma
Entered by: xxxfinntranslat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Mar 28, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Computers: Software / Microsoftin termistöt
English term or phrase: If you have the issue
Klikkaa välilehteä Suojaus ja valitse Muokkaa. If you have the issue these fields will be empty.
Add the following permissions:

Everyone: Allow Read,
System: Allow Full Control,
Administrators: Allow Read..

hmm... ei tule sitten niin vallan mitään järkevää mieleen.
xxxfinntranslat
Finland
Local time: 14:13
Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma
Explanation:
Tämä ei näytä löytyvän suoraan MS-sanastoista, mutta "issue" viitannee edellä mainittuun ongelmaan, mikä liekään (virus, haittaohjelma jne).

Huomaa muuten, että MS-kielessä napsautetaan, ei klikata.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-28 13:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tässä olisi myös parempi sanoa "Valitse Suojaus-välilehti...". Click suomennetaan MS:n tyyliohjeen mukaan seuraavasti:

- valita, jos objektin voi valita myös näppäimistöllä
valittavia objekteja: valikon ja pikavalikon komennot, valintanapit, valintaruudut komentopainikkeet, välilehdet, luetteloruudun vaihtoehdot

- napsauttaa, jos objektin voi valita vain hiirellä

napsautettavia objekteja: työkalurivin painikkeet, kysymysmerkkipainike, ohjausvalikkoruutu, kuvakkeet
Selected response from:

Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 12:13
Grading comment
reps. pitää kai vaihtaa miljoonaan kohtaan "napsauta" noiden klikkausten tilalle... =/ tuota sanaa olen käyttänyt jo useassakin Mikkisoftan käännöksessä =P
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma
Sami Mills Seppälä


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
if you have the issue
Jos tietokoneessa/järjestelmässä on kyseinen ongelma


Explanation:
Tämä ei näytä löytyvän suoraan MS-sanastoista, mutta "issue" viitannee edellä mainittuun ongelmaan, mikä liekään (virus, haittaohjelma jne).

Huomaa muuten, että MS-kielessä napsautetaan, ei klikata.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-03-28 13:28:09 GMT)
--------------------------------------------------

Tässä olisi myös parempi sanoa "Valitse Suojaus-välilehti...". Click suomennetaan MS:n tyyliohjeen mukaan seuraavasti:

- valita, jos objektin voi valita myös näppäimistöllä
valittavia objekteja: valikon ja pikavalikon komennot, valintanapit, valintaruudut komentopainikkeet, välilehdet, luetteloruudun vaihtoehdot

- napsauttaa, jos objektin voi valita vain hiirellä

napsautettavia objekteja: työkalurivin painikkeet, kysymysmerkkipainike, ohjausvalikkoruutu, kuvakkeet


Sami Mills Seppälä
United Kingdom
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 32
Grading comment
reps. pitää kai vaihtaa miljoonaan kohtaan "napsauta" noiden klikkausten tilalle... =/ tuota sanaa olen käyttänyt jo useassakin Mikkisoftan käännöksessä =P

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JonathanBrown: Joo, tää on oikein. Eiks oo muuten ihanaa miten tota "issue" sanaa käytetään IT-slangissa eufemisminä ongelmalle? :)
1 hr

agree  xxxAlfa Trans
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search