KudoZ home » English to Finnish » Computers: Software

chat session

Finnish translation: chat-sessio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chat session
Finnish translation:chat-sessio
Entered by: Jonathan Widell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 Jun 27, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: chat session
start a chat session

Chat-istunto teknistä apua varten. Googlella löytyy chatille semmoisia suomennoksia kuin rupattelu, päätekeskustelu, verkkojuttelu, mutta mikään niistä ei "istu" istunnon kanssa: rupatteluistunto?
Jonathan Widell
Canada
Local time: 06:42
verkkojuttelusessio/chat-sessio
Explanation:
ATK-sanakirjan mukaan chat suomennetaan perinteisesti verkkojutteluksi, sessio on taas aivan hyvää suomea ja kuvaavampi kuin istunto.

Chattailu ei ole oikein keskustelua, vaan pikemminkin jutustelua, juttelua, löpinää, läpänheittoa. Itse käyttäisin chat-sessio sanaa. Useimmat suomalaiset kirjoittaisivat sen tsättisessio, koska esimerkiksi oheisen sanakirjan mukaan se on ok. Ja puhuvathan he tsättitriidistä tai tsätti-threadistäkin. Mielestäni arkikielessä tsätti menettelee hyvin, virallisemmassa käyttäisin chat-sanaa suomessakin koska kaikki sen tuntevat.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mielestäni keskustelu vain kuulostaa liian jäykältä sen tapahtuessa verkossa, koska se on aina lyhyempää ja epämuodollisempaa kuin elävässä elämässä. Ainakaan kukaan nuori ei sitä käytä.

Jos chat-session avaaminen tuntuu liian epämuodolliselta, jättäisin kuitenkin "keskustelun" pois kokonaan ja laittaisin: "Avaa verkkoyhteys asiakaspalveluun".
Selected response from:

xxxAlfa Trans
Local time: 13:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2verkkojuttelusessio/chat-sessioxxxAlfa Trans
4keskusteluyhteys
Jussi Rosti


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
keskusteluyhteys


Explanation:
Noi Björn-Eric Mattssonin ehdotukset on oli 3v vanhoja, ja niiden ongelma on siinä, että 1) hän ei itsekään ole pystynyt valitsemaan yksiselitteistä termiä ja 2) mikään ei ole tähän mennessä vakiintunut.

Skype käyttää chatista nimitystä "chatti", joka sopii sen nuorekkaaseen tyyliin. Käytännön kielenkäyttö ja Skypen suosio saattaa johtaa muiden tekijöiden kanssa siihen, että "chatti" vakiintuu. Tällä hetkellä se on mielestäni liian rento tietoturvaohjelmaan.

En lähtisi tällaisessa "vakavassa" ohjelmassa haistelemaan kielen ilmausten suuntaa, vaan käyttäisin tällaista selkeää suomea:
"Avaa keskusteluyhteys tekniseen asiakaspalveluun" tms.


Jussi Rosti
Finland
Local time: 13:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
verkkojuttelusessio/chat-sessio


Explanation:
ATK-sanakirjan mukaan chat suomennetaan perinteisesti verkkojutteluksi, sessio on taas aivan hyvää suomea ja kuvaavampi kuin istunto.

Chattailu ei ole oikein keskustelua, vaan pikemminkin jutustelua, juttelua, löpinää, läpänheittoa. Itse käyttäisin chat-sessio sanaa. Useimmat suomalaiset kirjoittaisivat sen tsättisessio, koska esimerkiksi oheisen sanakirjan mukaan se on ok. Ja puhuvathan he tsättitriidistä tai tsätti-threadistäkin. Mielestäni arkikielessä tsätti menettelee hyvin, virallisemmassa käyttäisin chat-sanaa suomessakin koska kaikki sen tuntevat.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-27 06:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mielestäni keskustelu vain kuulostaa liian jäykältä sen tapahtuessa verkossa, koska se on aina lyhyempää ja epämuodollisempaa kuin elävässä elämässä. Ainakaan kukaan nuori ei sitä käytä.

Jos chat-session avaaminen tuntuu liian epämuodolliselta, jättäisin kuitenkin "keskustelun" pois kokonaan ja laittaisin: "Avaa verkkoyhteys asiakaspalveluun".


    Reference: http://users.tkk.fi/~mtkoski3/portfolio/projekti/docs/Chat.h...
    Reference: http://www.sano.se/suomeksi/inter.php
xxxAlfa Trans
Local time: 13:42
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timo Lehtilä: 'chat-sessio' on minusta ihan hyvä. Jos tsättäily on jutustelua, niin kyllä siihen viittaavat termitkin saavat olla jutusteluhenkisiä, siis kevyen lyhyitä ja lainattujakin.
3 hrs
  -> Kiitos, Timo!

agree  xxxfinntranslat: chat-sessio on paras vaihtoehto
3 hrs
  -> Kiitos, Jouni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search