Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software / Audio
English term or phrase:(sound/audio) effects
"Improved multitrack editing, new effects, enhanced noise reduction and phase correction tools, and VSTi virtual instrument support are just a few of the new features in ."
My question is: which are the acceptable Finnish translations of "effects"? Would it be totally wrong to say "tehoste"? Is "efekti" the only correct interpretation of this word, in the context of audio effects in a sound editing software?
Please elaborate when you answer, I'd like to know your viewpoint.
Please reply in English, since I don't speak Finnish myself. Thanks a lot in advance.
Explanation: If the instructions you are translating is anything more than consumer goods (CD player etc.), the industry standard is to use the term efekti. I have done PA- and recording studio equipment instruction manual translations, and without fail, the end-users prefer "efekti" as opposed to any other term.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-20 13:16:01 GMT) --------------------------------------------------
THE MUSICIANS DO NOT TALK ABOUT *TEHOSTEET*, THEY USE *EFEKTIT* EXCLUSIVELY.
Timo's explanation was also equally convincing. If I could, I'd give points to both of you! Thanks a million! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Jan, the professional artists (and even amateurs like me) use the term efektit exclusively. The term "tehosteet" is used in many contexts, and it is perhaps more proper Finnish term, but the term efektit is such an integral term that I would use it here.
I'm not really looking for the standard translation of effect. I'm aware that there is a distinction between visual effects/special effects at the movies vs effects that musicians use to manipulate a sound. Example: http://fi.wikipedia.org/wiki/Efektipedaali
But I wanted to get a confirmation whether "tehosteet" is accepted usage or not among musicians, studio engineers, sound hobbyists etc.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
efektit*
Explanation: If the instructions you are translating is anything more than consumer goods (CD player etc.), the industry standard is to use the term efekti. I have done PA- and recording studio equipment instruction manual translations, and without fail, the end-users prefer "efekti" as opposed to any other term.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-20 13:16:01 GMT) --------------------------------------------------
THE MUSICIANS DO NOT TALK ABOUT *TEHOSTEET*, THEY USE *EFEKTIT* EXCLUSIVELY.
Jari Vesterinen Finland Local time: 17:52 Native speaker of: Finnish, English PRO pts in category: 8
Grading comment
Timo's explanation was also equally convincing. If I could, I'd give points to both of you! Thanks a million!
2 mins confidence: peer agreement (net): +3
äänitehosteet
Explanation: "Tehoste" is the standard translation for "effect".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-20 14:13:40 GMT) --------------------------------------------------
Since "tehoste" is simply a neutral term, I would say you can't go wrong with it. It is not slangy, nor does it belong to any particular register. To any user of a sound editing software, a menu option or a dialog window called "äänitehoste"/"äänitehosteet" would make perfect sense.
Just to clarify: "tehoste" = singular; "tehosteet" = plural.
Pauliina Kauppila Local time: 15:52 Specializes in field Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 3
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.