KudoZ home » English to Finnish » Computers (general)

40-50 percent shorter financial closings

Finnish translation: 40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:40-50 percent shorter financial closings
Finnish translation:40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat
Entered by: xxxfinntranslat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:38 Feb 16, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Computers (general) / erään suuren tietokonevalmistajan kotisivut
English term or phrase: 40-50 percent shorter financial closings
Advantages:

• 40-50 percent shorter financial closings

ajatukset taas karkuteillä tiukkojen aikataulujen takia.
xxxfinntranslat
Finland
Local time: 18:13
40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat
Explanation:
"Closingilla" tarkoitetaan kaupanteon yhteydessä sitä tapahtumaa, kun jo aiemmin sovittu kauppa vahvistetaan ja asiakirjat allekirjoitetaan. "Closing period" on aikajakso, jonka kuluessa esim. rahoittaja selvittää ostajan lainakelpoisuuden.
Tällä ei Suomessa varmaankaan ole termiä, joten ehdoton ns. selittävää käännöstä.
Selected response from:

Veli-Matti Valimaa
United States
Local time: 11:13
Grading comment
kiitos Veli-Matti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +240-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat
Veli-Matti Valimaa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
40-50 prosenttia lyhyemmät rahoituspäätösten käsittelyajat


Explanation:
"Closingilla" tarkoitetaan kaupanteon yhteydessä sitä tapahtumaa, kun jo aiemmin sovittu kauppa vahvistetaan ja asiakirjat allekirjoitetaan. "Closing period" on aikajakso, jonka kuluessa esim. rahoittaja selvittää ostajan lainakelpoisuuden.
Tällä ei Suomessa varmaankaan ole termiä, joten ehdoton ns. selittävää käännöstä.


    Reference: http://www1.euro.dell.com/content/topics/global.aspx/casestu...
Veli-Matti Valimaa
United States
Local time: 11:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
kiitos Veli-Matti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jari Vesterinen
6 mins

agree  xxxAlfa Trans
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search