KudoZ home » English to Finnish » Electronics / Elect Eng

full-range amplifier

Finnish translation: vahvistin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:54 Feb 9, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: full-range amplifier
Kyse on vahvistimesta, jota käytetään auton äänentoistojärjestelmässä.
Sanna Klaukka
Local time: 23:25
Finnish translation:vahvistin
Explanation:
According to a rep at the Hi-Fi store here in Tampere, there is no term for an amplifier for full-range. There is a difference between "subbarivahvistin" and "vahvistin", and that is as far as it goes.

Sori, suomeks... myyjä (kaveri kakara-ajoilta) sanoi, että ei suomessa todellakaan eritellä näiden kanssa muuten kuin tuo subbarivahvistin, joka on nimenomaisesti tarkoitettu autojen subbarisoundien vahvistamiseen. Muuten viitataan ainoastaan "vahvistimeen".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-09 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Full-range viittaa siis siihen, että se toistaa koko skaalan, eli 20-20,000 Hz taajuudelta. Subbarivahvistimet eritellään juuri siksi, että ne toistavat ainoastaan matalamman taajuuden tavaraa, siinä 16-800 Hz taajuudella (yleensä säädettävissä).

Tässä linkki, joka voi ehkä valaista tätä asiaa paremmin:

http://www.crutchfieldadvisor.com/ISEO-rgbtcspd/learningcent...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-10 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

MOIKKA KAIKKI! Timolla on hyvä ajatus pelissä tästä suomen neologismien luomisesta ja siitä vastuusta/velvollisuudesta, joka lankeaa kääntäjien leveille harteille. Tästä olisi hyvä keskustella Forumissa, eikö vain? Ehkä joku teistä voisi avata Forumin jossa voitaisiin pohtia tätä...en ole itse nimittäin ihan selvillä kuinka se tehdään, mutta esim. Jussi (muistaakseni) on harrastellut moista aikaisemmin.
Selected response from:

Jari Vesterinen
Finland
Local time: 00:25
Grading comment
Kiitos paljon avusta!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3vahvistin
Jari Vesterinen
3full-range vahvistinTimo Lehtilä


  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
full-range vahvistin


Explanation:
Tämä ei ole niinkään kilpaileva ehdotus, vaan kannanotto. Olen varmaankin satoja kertoja joutunut sellaisen tilanteen eteen, että todetaan: "suomen kielessä ei varsinaisesti ole tällaiselle käsitteelle omaa nimeä". Tämä on tulee luonnollisesti esille mm. silloin kun käännös on aihepiiristä, josta suomeksi ei vielä ole mitään kirjoitettukaan, sekä myös silloin kun lähtökielessä terminologinen kenttä poikkeaa suomessa käytetystä.

On selvää, etteivät termit 'full-range amplifier' ja pelkkä 'amplifier' ole englannin kielessä identtisiä. 'Amplifier' on selvästi yläkäsite. Jos suomenkielisessä tekstissä ei kyetä tekemään eroa 'amplifier'in ja ''full-range amplifier'in suhteen, ei suomenkielinen teksti varmasti ole yhtä informatiivinen kuin englanninkielinen. Odottaa myös voidaan, että ajaudutaan joskus epäselvyyksiin kun yläkäsitettä käytetään alakäsitteen tillalla.

Mistä suomen kieleen sitten saadaan uudis-ilmaisut? Minusta kääntäjä on se, joka ensimmäisenä havaitsee suomen kielessä olevat puutteet. Häneltä voidaan myös odottaa tässä suhteessa neuvokkuutta. Hänen työnäänhän on muutenkin koko ajan miettiä, miten mikäkin ilmaisu parhaiten saataisiin suomeksi kääntymään. Ensi hätään voi myös ainakin englannista käännettäessä käyttää suoraa lainausta, alan ihmiset kun yleensä tuntevat englanninkieliset termit.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 00:25
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jari Vesterinen: Tämä on todella hyvä kannanotto ja olen samaa mieltä siitä, että kääntäjille lankeaa tämänlainen vastuu kielen edistämisestä. Avataan sanaiset arkkumme forumissa! Uskon, että monilla on halu ottaa kantaa tämän asian suhteen.
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vahvistin


Explanation:
According to a rep at the Hi-Fi store here in Tampere, there is no term for an amplifier for full-range. There is a difference between "subbarivahvistin" and "vahvistin", and that is as far as it goes.

Sori, suomeks... myyjä (kaveri kakara-ajoilta) sanoi, että ei suomessa todellakaan eritellä näiden kanssa muuten kuin tuo subbarivahvistin, joka on nimenomaisesti tarkoitettu autojen subbarisoundien vahvistamiseen. Muuten viitataan ainoastaan "vahvistimeen".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-09 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Full-range viittaa siis siihen, että se toistaa koko skaalan, eli 20-20,000 Hz taajuudelta. Subbarivahvistimet eritellään juuri siksi, että ne toistavat ainoastaan matalamman taajuuden tavaraa, siinä 16-800 Hz taajuudella (yleensä säädettävissä).

Tässä linkki, joka voi ehkä valaista tätä asiaa paremmin:

http://www.crutchfieldadvisor.com/ISEO-rgbtcspd/learningcent...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-10 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

MOIKKA KAIKKI! Timolla on hyvä ajatus pelissä tästä suomen neologismien luomisesta ja siitä vastuusta/velvollisuudesta, joka lankeaa kääntäjien leveille harteille. Tästä olisi hyvä keskustella Forumissa, eikö vain? Ehkä joku teistä voisi avata Forumin jossa voitaisiin pohtia tätä...en ole itse nimittäin ihan selvillä kuinka se tehdään, mutta esim. Jussi (muistaakseni) on harrastellut moista aikaisemmin.


Jari Vesterinen
Finland
Local time: 00:25
Meets criteria
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Kiitos paljon avusta!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: joo, rohkea mutta asiallinen ehdotus
18 mins
  -> Kiits J

agree  xxxAlfa Trans
4 hrs
  -> Kiitoksia!

agree  xxxfinntranslat: aivan oikein :)
18 hrs
  -> Kiitos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search