Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | | English term or phrase: screened ignition system | Jokin aika sitten kyselin suomennosta pelkälle ilmaisulle 'screened' ja sain vain yhden vastauksen 'suojattu', mitä en rehellisesti sanoen pidä ainakaan kovin tarkkana ja aina oikein ymmärrettävänä ilmaisuna. Ajattelinkin käsitellä asiaa vähän tarkemmin.
Jo 1970-luvulla oli Puolustusvoimien käytössä radioautoja, joiden ohjekirjan suomennoksessa kerrottiin, että autossa on 'suojatut' sytytyslaitteet.
Jos suomalaisilta olisi kysytty, mitenkä nämä sytytyslaitteet on suojattu, he olisivat varmaankin kaikki sanoneet tietävänsä ja vastanneet, että varmaankin ne on esim muovikopalla suojattu kosteudelta ja lialta -- ja olisivat kaikki olleet väärässä.
Alkuperäisessä venäjänkielisessä tekstissä taas kerrottiin, että sytytyslaitteet on "ekranoitu" (screened), ja jos venäläisiltä olisi kysytty, mitä sillä tarkoitetaan, niin 90 % olisi vastannut, että "ei hajuakaan" (ja olisivat siinä olleet aivan oikeassa), loput 10 % olisivat ehkä tienneet, että sytytyslaitteet on "farady-häkitetty" (käytän nyt tätä termiä paremman puutteessa), jotta ne eivät aiheuta lähiympäristössä radioliikenteen häiriöitä.
Laitteita voidaan suojata sähkömagneettiselta säteilyltä kahdella tavalla, joko farady-häkittämällä itse laite tai farady-häkittämällä häiriölähde. Minusta on kuitenkin kohtalaisen epäloogista tällöin sanoa, että häriölähde "suojataan".
Voisimme ajatella, että meillä on kaupunki, joka halutaan suojata ryöstelijöiltä. Yksi mahdollisuus on rakentaa läpipääsemätön aitaus kaupungin ympärille niin, että ryöstelijät pysyvät ulkopuolella. Kaupungin voi nyt sanoa olevan suojattu ryöstelijöiltä.
Toinen mahdollisuus on, että kootaan ryöstelijät yhteen paikkaan (tällaista paikkaa kutsutaan usein vankilaksi) ja rakennetaan sen ympärille samanlainen läpipääsemätön aitaus kuin edellä rakennettiin kaupungin ympärille. Nytkin kaupunki on siis suojattu ryöstelijöiltä. Sen sijaan ei minun mielestäni millään logiikalla voida sanoa, että "vankila on suojattu ryöstelijöiltä", jos nuo ryöstelijät on nimenomaan suljettu sinne vankilan sisään.
Kyse on siis siitä, että kaivattaisiin suomen kieleen ilmaisua, joka tarkoittaa selkeästi ja nimenomaan "farady-häkittämistä". On selvää, että ainakaan Agricolan kielessä ei tällaista ilmaisua ollut, eikä ollut kymmeniä tuhansia muitakaan nykyisin käytössä olevia ilmaisuja. Niitä pitää siis synnyttää ja tähän synnyttämiseen on yleisesti ottaen kaksi menetelmää: 1) luodaan uus-ilmaus kielen omista aineksista tai 2) lainataan ilmaus jostain muusta kielestä.
Odotan mielenkiinnolla vastausten muodossa loogisia, asiantuntevia ja ammattilaismaisia kannanottoja. |
| Timo LehtiläKudoZ activityQuestions: 292 ( 1 open) ( 6 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 535
| Local time: 17:53
|
| | Finnish translation:Faradayn häkillä suojattu/eristetty sytytysjärjestelmä | Explanation: Huomaa, että nimi on Faraday, ei Farady.
Häkittää kuulostaa anglismilta, suomessa kun verbejä ei johdeta suoraan substantiiveista kuten enkussa... joten näin päädyin yllä olevaan ehdotukseen.
|
| Selected response from:
 Jussi Rosti Finland Local time: 17:53
| Grading comment Ainakin vastauksesta oli se hyöty, että nyt muista tuon Faradayn nimen oikein. 'Häiriöeristetty' voisi olla yksi mahdollisuus. Lisäongelmana on, että sana 'häiriö' on usein liian hatara ilmaus, kun pitäisi puhua 'interferenssistä'. Käännän justiinsa tekstiä, jonka suhteen mietin, pitäisikö se kääntää niin, että asiantuntija tietää ymmärtävänsä sen oikein, vai niin että kuka hyvänsä luulee ymmärtävänsä sen oikein. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   Faradayn häkillä suojattu/eristetty sytytysjärjestelmä
Explanation: Huomaa, että nimi on Faraday, ei Farady.
Häkittää kuulostaa anglismilta, suomessa kun verbejä ei johdeta suoraan substantiiveista kuten enkussa... joten näin päädyin yllä olevaan ehdotukseen.
|  Jussi Rosti Finland Local time: 17:53 Specializes in field Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 81
|
| | Grading comment | Ainakin vastauksesta oli se hyöty, että nyt muista tuon Faradayn nimen oikein. 'Häiriöeristetty' voisi olla yksi mahdollisuus. Lisäongelmana on, että sana 'häiriö' on usein liian hatara ilmaus, kun pitäisi puhua 'interferenssistä'. Käännän justiinsa tekstiä, jonka suhteen mietin, pitäisikö se kääntää niin, että asiantuntija tietää ymmärtävänsä sen oikein, vai niin että kuka hyvänsä luulee ymmärtävänsä sen oikein. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |