Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase:Season's Greetings
Neutral, no religious or political connotation, a phrase that no person would feel offended by and is used in everyday language and that most people are familiar with, i.e., it has to be localized for Finland....
Explanation: "season's greetings" Viittaa yleisesti tuleviin talvilomiin mutta käytännöllisesti katsoen voidaan viitata mihin vuodenaikaan vain.
Usually refers to upcoming winter holidays, but technically could refer to any season.
tässä historiaa:
"Season's Greetings" is a greeting more commonly used as a motto on winter season greeting cards than as a spoken phrase. In addition to "Merry Christmas", Victorian Christmas cards bore a variety of salutations, including "Compliments of the Season" and "Christmas Greetings." By the late 19th century, "With the Season's Greetings" or simply "The Season's Greetings" began appearing. By the 1920s it had been shortened to "Season's Greetings," and has been a greeting card fixture ever since. Several White House Christmas cards, including President Eisenhower's 1955 card, have featured the phrase.
Some people believe that the "Season" in "Season's Greetings" is referring to the Christmas season. Due to this some people consider replacing "Merry Christmas" with "Season's Greetings" as an attack on their religion. Others say that it is pandering to a plurality of consumers by businesses so that they will make more money by hopefully not offending anyone by saying "Merry Christmas". Similar controversy has surrounded use of the phrase "Happy Holidays".
A differing opinion states that this saying is much more neutral and avoids elevating any one "holy" day over another. It may even be used to be more inclusive of other winter holidays (such as Kwanzaa or Hanukkah), or to acknowledge the possibility that the sayer does not believe in anything holy, including "holy-days".
Technically speaking, "Season's Greetings" could apply throughout the year, as each season has its own particular set of accepted behavior and greetings.
En tiedä suomen kielellä kuullostaa hieman erikoiselta..........
Pre-Christian winter festivals: A winter festival was traditionally the most popular festival of the year in many cultures. Reasons included less agricultural work needing to be done during the winter, as well as people expecting longer days and shorter nights after the winter solstice in the Northern Hemisphere. In part, the Christmas celebration was created by the early Church in order to entice pagan Romans to convert to Christianity without losing their own winter celebrations.Most of the most important gods in the religions of Ishtar and Mithra had their birthdays on December 25.
...tästä voisimme jatkaa mutta alkuperäiseen kysymykseen vastaten Tervehdys on oikea vaihtoehto kunnes korkeammat tahot toisin ilmoittavat
lähetin neljä vuotta sitten vielä agree-kommentin, mutta olen saanut asiasta niin paljon huomautuksia muslimi- ynnä muilta oppilailtani sen jälkeen, että katson asiakseni kertoa mitä he ajattelevat.
The word "Christmas" is a contraction meaning "Chr
15:44 Dec 4, 2009
The word "Christmas" is a contraction meaning "Christ's mass." It is derived from the Middle English Christemasse and Old English Cristes mæsse, a phrase first recorded in 1038. Dutch has a similar word, Kerstmis often shortened to Kerst. The words for the holiday in Spanish (navidad), Portuguese (natal), Polish (Boże Narodzenie), French (noël), Italian (natale), and Catalan (nadal) refer more explicitly to the Nativity. In contrast, the German name Weihnachten means simply "hallowed night." After the conversion of Anglo-Saxon Britain in the very early 7th century, Christmas was referred to as geol,the name of the pre-Christian solstice festival from which the current English word 'Yule' is derived.[3] In early Greek versions of the New Testament, the letter Χ (chi), is the first letter of Christ (Χριστός). Since the mid-sixteenth century Χ, or the similar Roman letter X, was used as an abbreviation for Christ.
Anteelsi että laitoin englanniksi
Niinpä, joulu onkin aivan eri sana kuin *Christ*mas - siihen ei välttämättä liity uskontoa, ja siitä syystä sitä voi pikemminkin käyttää näissä tervehdyksissä aivan neutraalisti.
Jouluihminen täälläkin. ;-)
sama täällä, joulua ja sen tunnelmaa ei voita mikään Suomessa. Mutta olen 12 vuotta opettanut suomea ulkomaalaisille yrityksissä ja he ovat saaneet minut vakuuttuneeksi siitä että heille ei sanota "hyvää joulua", jos he ovat muslimeja, buddhisteja, hinduja yms. Uutta vuotta voi hädin tuskin toivottaa, mutta esimerkiksi iranilaisilla se alkaa eri aikaan kuin meillä, joten siinäkin pitää olla tarkkana. Hyvä tapa on kertoa heille, että "nyt me suomalaiset toivotamme toisillemme hyvää joulua ja tekin voisitte toivottaa samaa suomalaisille". Suomi on monikulttuuristumassa ja siksi pitää olla hienotunteinen ja miettiä ennen kuin lähettää tai esittää toivotuksia. Ulkomaalaiset ovat niin kiitollisia, jos teemme niin!
Pakko vielä kommentoida kun itse olen aivan uskomaton JOULUIHMINEN, (uskon vielä joulupukkiinkin, JOKA MUUTEN TULEE SUOMESTA); ehkä on vaan niin vaikeaa hyväksyä ettemme enää voi käyttää niitä rakkaita ja tunnettuja termejä jotkä joskus olemme oppineet ja omaksuneet. Tämä voi olla oikein tai väärin vaan silti maapallomme kutistuu koko ajan ihmisten liikkuessa mantereelta toiselle joten myökin joidenkin meille itsestäänselvien asioiden on muututtuttava. Jos tämä kommentti loukkaa jotakin, niin pyydän etukäteen anteeksi.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
season's greetings
Joulutervehdys
Explanation: Kuten Marjun mainitsemassa linkissä todettiin, joulu on Suomessa (edelleen) aikamoisen neutraali sana. Mielestäni pelkkä "tervehdys" ei toimi, se vaatii jonkinlaisen määritteen, ja tässä tapauksessa luontevin vaihtoehto olisi "joulutervehdys".
Merja Jauhiainen Finland Local time: 17:56 Works in field Native speaker of: Finnish
Explanation: "season's greetings" Viittaa yleisesti tuleviin talvilomiin mutta käytännöllisesti katsoen voidaan viitata mihin vuodenaikaan vain.
Usually refers to upcoming winter holidays, but technically could refer to any season.
tässä historiaa:
"Season's Greetings" is a greeting more commonly used as a motto on winter season greeting cards than as a spoken phrase. In addition to "Merry Christmas", Victorian Christmas cards bore a variety of salutations, including "Compliments of the Season" and "Christmas Greetings." By the late 19th century, "With the Season's Greetings" or simply "The Season's Greetings" began appearing. By the 1920s it had been shortened to "Season's Greetings," and has been a greeting card fixture ever since. Several White House Christmas cards, including President Eisenhower's 1955 card, have featured the phrase.
Some people believe that the "Season" in "Season's Greetings" is referring to the Christmas season. Due to this some people consider replacing "Merry Christmas" with "Season's Greetings" as an attack on their religion. Others say that it is pandering to a plurality of consumers by businesses so that they will make more money by hopefully not offending anyone by saying "Merry Christmas". Similar controversy has surrounded use of the phrase "Happy Holidays".
A differing opinion states that this saying is much more neutral and avoids elevating any one "holy" day over another. It may even be used to be more inclusive of other winter holidays (such as Kwanzaa or Hanukkah), or to acknowledge the possibility that the sayer does not believe in anything holy, including "holy-days".
Technically speaking, "Season's Greetings" could apply throughout the year, as each season has its own particular set of accepted behavior and greetings.
En tiedä suomen kielellä kuullostaa hieman erikoiselta..........
Arja Whiteside Local time: 17:56 Specializes in field Native speaker of: Finnish, English PRO pts in category: 4
Explanation: If the term is to be "localized for Finland", this is what Finns would say. They are not offended by "joulu".
Jos tämä ei kelpaa, niin sitten vaikka "juhlakauden tervehdys". Holidays ei tarkoita lomaa kaikkialla maailmassa.
Irja Frank Local time: 10:56 Native speaker of: Finnish