ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Finnish » Law: Contract(s)

in the event that any gap

Finnish translation: oikeusaukko


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:law gap
Finnish translation:oikeusaukko
Entered by: Heli Whitford
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:27 Feb 9, 2008
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in the event that any gap
Sentence:

This shall apply accordingly in the event that any gap.


Ehdotuksia???
Heli Whitford
United Kingdom
Local time: 15:57
oikeusaukon/lainaukon suhteen
Explanation:
eli jos laissa on aukko.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri.

Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.

Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin.
Selected response from:

Alfa Trans
Local time: 17:57
Grading comment
Kiitos. (nopeat vastaukset aina - taidat olla linjoilla paljon) :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2oikeusaukon/lainaukon suhteen
Alfa Trans


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
oikeusaukon/lainaukon suhteen


Explanation:
eli jos laissa on aukko.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Yhdysmerkkiä voi käyttää epätavallisissa sanoissa monitulkintaisuuden tai muun väärinkäsityksen välttämiseksi. Kaikki muistavat koulusta klassiset esimerkit koulu-laiskuri ja koululaiskuri. Tässä tapauksessa molemmat sanat liittyvät kouluun, joten väärinkäsityksen mahdollisuus on suuri.

Mitä tulee ylläolevaan Kudoz-kysymykseen, mielestäni laina-ukko ei mitenkään liity sopimuskieleen, joten mitään väärinkäsityksen mahdollisuutta ei ole.

Sana tulee saksan kielen sanasta Gesetzeslücke. Mikäli vierastat tarjoamiani lakimiesten käyttämiä termejä tai epäilet väärinkäsityksen mahdollisuutta, käytä vaikka selkeämpää sanaa laintulkintaongelma.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-09 19:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Kudozissa ollaan usein olemattoman kontekstin kanssa jumissa. Joskus kontekstia ei ole ollenkaan. Oletan, että tässä on sellainen tilanne, muuten olisit varmasti antanut meille koko lauseen etkä olisi pätkäissyt sitä keskeltä poikki. Lähes joka käännöksessä on vähintään yksi tällainen kohta. Silloin minä aina korjaan lauseen kokonaiseksi ja laitan translator's commentin sulkuihin.

Alfa Trans
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Kiitos. (nopeat vastaukset aina - taidat olla linjoilla paljon) :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Timo Lehtilä: Voi kun yleistyisi tavuviivan käyttö yhdyssanojen hahmotuksen helpottamiseksi. Näkisi heti, onko kysymyksessä 'laina-ukko' vai 'lain-aukko'.
5 hrs

agree  Jussi Rosti: luultavasti tästä on kyse, konteksti aika kehno
1 day6 hrs
  -> Kiitos, Jussi!

agree  xxxfinntranslat: luulisin että tämä on oikea vataus :)
1 day9 hrs
  -> Kiitos, Jouni!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: