Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: incidental damages | | [THE COMPANY] EXCLUDES FOR ITSELF AND ITS SUPPLIERS ANY LIABILITY, WHETHER BASED IN CONTRACT OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), FOR INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND, OR FOR LOSS OF REVENUE OR PROFITS, LOSS OF BUSINESS, LOSS OF INFORMATION OR DATA, OR OTHER FINANCIAL LOSS ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE SALE, INSTALLATION, MAINTENANCE, USE, PERFORMANCE, FAILURE, OR INTERRUPTION OF ITS PRODUCTS, EVEN IF [...] |
|  Jussi RostiKudoZ activityQuestions: 141 (none open) ( 1 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 437 Finland
| | Local time: 17:57
|
| | oheis-/liitännäisvahingot | Explanation: 'Incidental damages' on ties jo kuinka kauan perinteisesti käännetty suomeksi 'satunnaiset vahingot'.
'Incidental' ei kuitenkaan tässä yhteydessä tarkoita mitään satunnaisia vaan tiettyyn tapahtumaan (incident) liittyviä asioita. Ja tuo tapahtuma on sopimusrikkomus (breach). Kysymys on siis sopimusrikkomustapahtuman aiheuttamista oheis-/liitännäisvahingoista.
Tässä pätkä USA:n lakia tältä osin:
§ 2-715. Buyer's Incidental and Consequential Damages.
(1) Incidental damages resulting from the seller's breach include expenses reasonably incurred in inspection, receipt, transportation and care and custody of goods rightfully rejected, any commercially reasonable charges, expenses or commissions in connection with effecting cover and any other reasonable expense incident to the delay or other breach.
'Satunnaiset vahingot' on varmasti ihan hyvä käännös, mutta kun alkutekstissäkin on noin runsaasti kaikkia vahinkojen lajeja, niin tässä on nyt vielä sopivasti pari lisävaihtoehtoa suomennoksessa lueteltavaksi.
|
| Selected response from:
Timo Lehtilä Local time: 17:57
| Grading comment Kiitos kaikille, veistelin tosta version glossaryyn. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
9 mins confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1 satunnaiset vahingot
Explanation: Microsoft käyttää tätä omissa käännöksissään. (Mikä ei tietenkään välttämättä ole mikään meriitti. :))
Toisinaan koko tämä pötkö
INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, SPECIAL, OR PUNITIVE DAMAGES OF ANY KIND
käännetään vain sanalla mitään/mistään tähän tyyliin:
"... ei ole vastuussa mistään vahingoista, jotka aiheutuvat...".
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2008-06-11 17:53:33 GMT) --------------------------------------------------
Ehkäpä ei millään merkittävällä tavalla. :)
Jos korvaat pötkön vain sanomalla "mistään vahingoista", ei satunnaisuudenkaan erittely liene tarpeen. Tuo alkuperäistekstihän on aika overkill... mutta se tuntuu tosiaan olevan normina ainakin jenkkimallisissa disclaimereissa. Minusta sitä sopii ihan hyvin vähän suoristaa.
| | | Notes to answerer
Asker: tämä tuntuu hyvältä, etenkin tuo kansalaisrohkea ehdotus jenkkienglannin tiivistämisestä selkosuomeksi... mutta millä tavoin "satunnainen vahinko" eroaa "vahingosta"?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence:   korvaus satunnaisvahingoista
Explanation: Tässä ero damage / damages on merkittävä. Damage (uncountable) on yhteydestä riippuen joko vahinko tai vahingot, kun taas damages (pluralia tantum) on vahingonkorvaus / vahingonkorvaukset.
Eri asia on, jos äidinkielenään englantia puhuvat sekoittavat nämä, kuten usein tapahtuu. Juristit tekevät johdonmukaisesti eron. Oletan, että tässä puhutaan korvauksista eikä vahingoista.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |