ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Finnish » Law: Contract(s)

in consideration for

Finnish translation: LIITTYEN


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in consideration for
Finnish translation:LIITTYEN
Entered by: Jonna Lahteenmaki
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:45 Jun 4, 2009
English to Finnish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: in consideration for
In Consideration for XXX, Inc. allowing the undersigned to ....

How to translate it, "Liittyen"?

Thank you
Jonna Lahteenmaki
Finland
Local time: 17:57
jtk koskien, mitä jhk tulee
Explanation:
Tuolle 'in consideration for' -ilmaisulle ei taida olla yhtä ja ainoaa jokapaikkaan sopivaa suomenkielistä vastinetta.

Merkitykseltään lähinnä taitaa olla ilmaus 'mitä jhk tulee', mutta se saattaa joissakin yhteyksissä vaikuttaa olevan liian puhekielinen ja vanhanaikainen.

Tuo 'jtk koskien' käy minusta kanssa merkitykseltään, kunhan sen vain saa jotenkin luontevasti ympättyä lauserakenteeseen.

Sitten on vielä koko joukko mahdollisuuksia rakentaa sopiva käännös laajemmassa kontekstissa ja luulisin että usein 'in consideration for'n voi jättää kääntämättäkin, koska on sanomattakin selvää, että tarkastellaan sitä asiaa/kohdetta, josta on puhe.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Local time: 17:57
Grading comment
Thank you, Timo. I agree with you that this expression can be omitted in some context, but am not sure “koskien” is the right choice for this particular translation. I think “Liittyen” fits nicely to the sentence below:
LIITTYEN XXX Inc:n (”XXX”) myöntämään lupaan (a) sallia allekirjoittaneen (jäljempänä ”HAKIJA”) ja/tai, jos sellainen on, alaikäisen tai relevantin henkilön holhoojan alaisuudessa, jonka puolesta allekirjoittanut allekirjoittaa tämän asiakirjan (”ALAIKÄINEN/ OIKEUSKELVOTON”) kilpailla, toimia virkailijana, ….
IN CONSIDERATION for XXX, Inc. (“XXX”) (a) allowing the undersigned (hereinafter, the “APPLICANT”) and/or, if applicable, the underage or the relevant person subject to the guardian on whose behalf the undersigned is signing this document (“MINOR/PERSON WITHOUT LEGAL CAPACITY”) to compete, officiate, …
I have already sent the document to my client and it was accepted. Thank you very much for your help.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jtk koskien, mitä jhk tuleeTimo Lehtilä
3käsiteltäväksi, vastikkeellisesti
Eija Teppo


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
käsiteltäväksi, vastikkeellisesti


Explanation:
iaet-sanakirjasta -


Example sentence(s):
  • refer to the committee responsible for consideration / for consideration
  • lähettää asiasta vastaavan valiokunnan käsiteltäväksi / vastikkeellisesti

    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Eija Teppo
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Eija, you have misread my question "in consideration for" and not " for consideration". Thank you.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jtk koskien, mitä jhk tulee


Explanation:
Tuolle 'in consideration for' -ilmaisulle ei taida olla yhtä ja ainoaa jokapaikkaan sopivaa suomenkielistä vastinetta.

Merkitykseltään lähinnä taitaa olla ilmaus 'mitä jhk tulee', mutta se saattaa joissakin yhteyksissä vaikuttaa olevan liian puhekielinen ja vanhanaikainen.

Tuo 'jtk koskien' käy minusta kanssa merkitykseltään, kunhan sen vain saa jotenkin luontevasti ympättyä lauserakenteeseen.

Sitten on vielä koko joukko mahdollisuuksia rakentaa sopiva käännös laajemmassa kontekstissa ja luulisin että usein 'in consideration for'n voi jättää kääntämättäkin, koska on sanomattakin selvää, että tarkastellaan sitä asiaa/kohdetta, josta on puhe.

Timo Lehtilä
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you, Timo. I agree with you that this expression can be omitted in some context, but am not sure “koskien” is the right choice for this particular translation. I think “Liittyen” fits nicely to the sentence below:
LIITTYEN XXX Inc:n (”XXX”) myöntämään lupaan (a) sallia allekirjoittaneen (jäljempänä ”HAKIJA”) ja/tai, jos sellainen on, alaikäisen tai relevantin henkilön holhoojan alaisuudessa, jonka puolesta allekirjoittanut allekirjoittaa tämän asiakirjan (”ALAIKÄINEN/ OIKEUSKELVOTON”) kilpailla, toimia virkailijana, ….
IN CONSIDERATION for XXX, Inc. (“XXX”) (a) allowing the undersigned (hereinafter, the “APPLICANT”) and/or, if applicable, the underage or the relevant person subject to the guardian on whose behalf the undersigned is signing this document (“MINOR/PERSON WITHOUT LEGAL CAPACITY”) to compete, officiate, …
I have already sent the document to my client and it was accepted. Thank you very much for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: