Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | English term or phrase: in consideration for | In Consideration for XXX, Inc. allowing the undersigned to ....
How to translate it, "Liittyen"?
Thank you |
| Jonna LahteenmakiKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 30 Finland
| | Local time: 17:57
|
| | jtk koskien, mitä jhk tulee | Explanation: Tuolle 'in consideration for' -ilmaisulle ei taida olla yhtä ja ainoaa jokapaikkaan sopivaa suomenkielistä vastinetta.
Merkitykseltään lähinnä taitaa olla ilmaus 'mitä jhk tulee', mutta se saattaa joissakin yhteyksissä vaikuttaa olevan liian puhekielinen ja vanhanaikainen.
Tuo 'jtk koskien' käy minusta kanssa merkitykseltään, kunhan sen vain saa jotenkin luontevasti ympättyä lauserakenteeseen.
Sitten on vielä koko joukko mahdollisuuksia rakentaa sopiva käännös laajemmassa kontekstissa ja luulisin että usein 'in consideration for'n voi jättää kääntämättäkin, koska on sanomattakin selvää, että tarkastellaan sitä asiaa/kohdetta, josta on puhe. |
| Selected response from:
Timo Lehtilä Local time: 17:57
| Grading comment Thank you, Timo. I agree with you that this expression can be omitted in some context, but am not sure “koskien” is the right choice for this particular translation. I think “Liittyen” fits nicely to the sentence below:
LIITTYEN XXX Inc:n (”XXX”) myöntämään lupaan (a) sallia allekirjoittaneen (jäljempänä ”HAKIJA”) ja/tai, jos sellainen on, alaikäisen tai relevantin henkilön holhoojan alaisuudessa, jonka puolesta allekirjoittanut allekirjoittaa tämän asiakirjan (”ALAIKÄINEN/ OIKEUSKELVOTON”) kilpailla, toimia virkailijana, ….
IN CONSIDERATION for XXX, Inc. (“XXX”) (a) allowing the undersigned (hereinafter, the “APPLICANT”) and/or, if applicable, the underage or the relevant person subject to the guardian on whose behalf the undersigned is signing this document (“MINOR/PERSON WITHOUT LEGAL CAPACITY”) to compete, officiate, …
I have already sent the document to my client and it was accepted. Thank you very much for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:   jtk koskien, mitä jhk tulee
Explanation: Tuolle 'in consideration for' -ilmaisulle ei taida olla yhtä ja ainoaa jokapaikkaan sopivaa suomenkielistä vastinetta.
Merkitykseltään lähinnä taitaa olla ilmaus 'mitä jhk tulee', mutta se saattaa joissakin yhteyksissä vaikuttaa olevan liian puhekielinen ja vanhanaikainen.
Tuo 'jtk koskien' käy minusta kanssa merkitykseltään, kunhan sen vain saa jotenkin luontevasti ympättyä lauserakenteeseen.
Sitten on vielä koko joukko mahdollisuuksia rakentaa sopiva käännös laajemmassa kontekstissa ja luulisin että usein 'in consideration for'n voi jättää kääntämättäkin, koska on sanomattakin selvää, että tarkastellaan sitä asiaa/kohdetta, josta on puhe.
| Timo Lehtilä Local time: 17:57 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment Thank you, Timo. I agree with you that this expression can be omitted in some context, but am not sure “koskien” is the right choice for this particular translation. I think “Liittyen” fits nicely to the sentence below:
LIITTYEN XXX Inc:n (”XXX”) myöntämään lupaan (a) sallia allekirjoittaneen (jäljempänä ”HAKIJA”) ja/tai, jos sellainen on, alaikäisen tai relevantin henkilön holhoojan alaisuudessa, jonka puolesta allekirjoittanut allekirjoittaa tämän asiakirjan (”ALAIKÄINEN/ OIKEUSKELVOTON”) kilpailla, toimia virkailijana, ….
IN CONSIDERATION for XXX, Inc. (“XXX”) (a) allowing the undersigned (hereinafter, the “APPLICANT”) and/or, if applicable, the underage or the relevant person subject to the guardian on whose behalf the undersigned is signing this document (“MINOR/PERSON WITHOUT LEGAL CAPACITY”) to compete, officiate, …
I have already sent the document to my client and it was accepted. Thank you very much for your help.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |