DEFINITION OF WARNING, CAUTION, AND NOTE

Finnish translation: Ennakkovaroitus/muistutus/huomautus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:DEFINITION OF WARNING, CAUTION, AND NOTE
Finnish translation:Ennakkovaroitus/muistutus/huomautus
Entered by: Alfa Trans (X)

04:02 Apr 2, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Käyttöohjeessa
English term or phrase: DEFINITION OF WARNING, CAUTION, AND NOTE
Yli 20 vuotta olen pähkäillyt, miten käännän termit "warning", "caution" ja "note" samassa lauseessa. Aina olen jotenkin selvinnyt, mutta nyt ajattelin kysyä arvon kollegoilta, miten te kääntäisitte ne samanaikaisesti yhdessä kappaleotsikossa.
Veli-Matti Valimaa
United States
Local time: 11:59
Varoitus/huomautus/huomaa
Explanation:
Tämä kuuluu sarjaan "tårta på tårta" eli ei niitä kannata otsikkoon laittaa yhdessä. Itse laittaisin otsikoksi vain VAROITUS. Englannissa on paljon sanoja, jotka on jätettävä omaan arvoonsa. Kääntäjä luo suomalaisen version tekstistä, ei ole tarkoituskaan kääntää joka sanaa. Yllä käyttämäni vaihtoehdot, mutta valitsen aina yhden niistä, yhteyteen sopivan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-02 14:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Jos pitää ehdottaa kolmea substantiivia, niin ehdotan seuraavia: varoitus, varotoimi ja huomio

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-02 14:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tai seuraavasti: ennakkovaroitus, muistutus ja huomautus.
Selected response from:

Alfa Trans (X)
Local time: 18:59
Grading comment
Kiitos Marju avusta, eiköhän näillä eväillä taas selvitä.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Varoitus/huomautus/huomaa
Alfa Trans (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
definition of warning, caution, and note
Varoitus/huomautus/huomaa


Explanation:
Tämä kuuluu sarjaan "tårta på tårta" eli ei niitä kannata otsikkoon laittaa yhdessä. Itse laittaisin otsikoksi vain VAROITUS. Englannissa on paljon sanoja, jotka on jätettävä omaan arvoonsa. Kääntäjä luo suomalaisen version tekstistä, ei ole tarkoituskaan kääntää joka sanaa. Yllä käyttämäni vaihtoehdot, mutta valitsen aina yhden niistä, yhteyteen sopivan.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-02 14:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Jos pitää ehdottaa kolmea substantiivia, niin ehdotan seuraavia: varoitus, varotoimi ja huomio

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-04-02 14:30:45 GMT)
--------------------------------------------------

Tai seuraavasti: ennakkovaroitus, muistutus ja huomautus.


    Reference: http://www.stryker.com/interventionalpain/dekompressor/0407-...
Alfa Trans (X)
Local time: 18:59
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Kiitos Marju avusta, eiköhän näillä eväillä taas selvitä.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  finntranslat (X): samaa mieltä. pelkkä simppeli varoitus kevannee.
1 hr
  -> Kiitos, finn!

agree  Kjelle: ok
1 hr
  -> Kiitos, Kjell-Erik!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search