Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Medical - Medical (general) / Radiation Therapy
English term or phrase:Quality Assurance Review Center
All suggestions/ explanations are welcome!
"The Quality Assurance Review Center (QARC) performs radiation therapy quality assurance and diagnostic imaging data management for many of the US National Cancer Clinical Trials Organizations known as Cooperative Groups."
Explanation: Tässä on yksi vaihtoehto. Se noudattelee suomalaista nimeämiskäytäntöä. Valvova instanssi tai viranomainen ei esim. itse suorita rutiinitarkastuksia, jotka kuuluvat osana myös laadunvarmistukseen, vaan tekee esim. yllätystarkastuksia ja muulla tavoin valvoo alempien instanssien toimintaa. Eng-vastineita tällaiselle valvonnalle voisi olla 'supervision, overview, review'
Thank you, Timo. I believe your choice is most accurate. The main function of this center is control, and therefore, the word "valvonta" precisely conveys the intended meaning. Also, I have found some official RT glossaries that use "valvonta" in the said context.
Kiitos paljon. 4 KudoZ points were awarded for this answer
If the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu, does it also means that "Quality Assurance Review Center" and "Quality Review Center" are similar? Thank you.
My own suggestion: Laadunvarmistuksen tarkastuskeskus
Please agree or give your own example(s).
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
quality assurance review center
Laadunvarmistuksen tarkastuskeskus
Explanation: Olen joskus nähnyt käytettävän tätä ilmausta, joka mielestäni kuvaa hyvin mistä on kyse ja kuka sen tekee. Sairaaloilla täytyy lakisääteisesti olla laadunvarmistus ja jonkun täytyy tarkastaa, että laadunvarmistuksen toimenpiteet ovat oikein ja riittävät ja sitä varten on perustettu tällainen virallinen julkishallinnollinen tarkastuskeskus
Skipper1 Local time: 17:59 Does not meet criteria Native speaker of: Finnish
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-03-19 15:50:12 GMT) --------------------------------------------------
Yes, laadunvarmistus indeed means quality assurance but two longer terms laadunvarmistuksen tarkastuskeskus are not better than one! Laaduntarkkailukeskus translates Quality Assurance Review Center well
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2008-03-19 16:09:43 GMT) --------------------------------------------------
If you take each word literally, then you have problems. Believe me, the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days24 mins (2008-03-21 05:45:39 GMT) --------------------------------------------------
The only difference is in the number of words, believe me
Desmond O'Rourke United States Local time: 10:59 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Somehow, I disagree with this definition. The term QA (laadunvarmistus) is exist
Asker:
Asker: ... is exists, and I do not think that the word "assurance" should be omitted. But I am not sure should I use "tarkkailu- or tarkastuskeskus?
Kiitos, Desmond!
Asker: If the meaning of the word "assurance" is contained in laaduntarkkailu, does it also means that "Quality Assurance Review Center" and "Quality Review Center" are similar? Thank you.
Explanation: Tässä on yksi vaihtoehto. Se noudattelee suomalaista nimeämiskäytäntöä. Valvova instanssi tai viranomainen ei esim. itse suorita rutiinitarkastuksia, jotka kuuluvat osana myös laadunvarmistukseen, vaan tekee esim. yllätystarkastuksia ja muulla tavoin valvoo alempien instanssien toimintaa. Eng-vastineita tällaiselle valvonnalle voisi olla 'supervision, overview, review'
Timo Lehtilä Local time: 17:59 Does not meet criteria Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you, Timo. I believe your choice is most accurate. The main function of this center is control, and therefore, the word "valvonta" precisely conveys the intended meaning. Also, I have found some official RT glossaries that use "valvonta" in the said context.
Kiitos paljon.