00:42 Jun 19
Niinnojoo... ensinnäkin sanoisin, että tuohon olisi voinut laittaa hieman enemmän kontekstia, että tiedetään mitä oikein haetaan.
Siksi laitoinkin toiseksi vaihtoehdoksi siihen, että se on se "viesti" vastaajassa jos ei tarkoitettu sitä itse konetta/palvelua.
Oma viestini vastaajassa on englanniksi, mutta jos se olisi suomeksi, niin se olisi varmasti jotain: "Tämä on Setin vastaaja. En ikävä kyllä pääse nyt puhelimeen, mutta jätä viesti ja soitan takaisin."
Jos englanniksi joku sanoo "Check your voicemail" niin tarkistat sieltä koneesta ne "viestit." Tuossa kontekstissa sana "voicemail" tarkoittaa niitä viestejä.
Jos joku soittaa Bobille eikä saa häntä kiinni, voit englanniksi kysyä: "Does Bob have voicemail?"... niin tod.näk. kysyt voiko Bobille jättää viestejä silloin kun hän ei vastaa. Elikkä nyt kysyt onko hänellä vastaajaa (palvelua tai konetta). Ei ehkä täysin oikeaoppista, mutta ei suinkaan ainoa esimerkki sanojen alkuperäisen tai kirjaimellisen merkityksen muuttumisesta käytössä.
Itse en ole puhepostista ennen kuullut, mutta löysin Googlettamalla melkein pari tuhatta osumaa, että kyllä sitäkin käytetään.
Eik |