https://www.proz.com/kudoz/english-to-finnish/other/109928-select-concept-to-rank-first.html?

Select concept to rank first.

Finnish translation: Valitse se ominaisuus, jonka asetat sijalle 1.

09:56 Nov 15, 2001
English to Finnish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Select concept to rank first.
I've already got this translated as:
"Valitse arvioitava ominaisus"
but I need the same sentence translated for rank 2, 3 etc. up to rank 10.
i.e. select concept to rank second..etc. till rank 10
Tim
Finnish translation:Valitse se ominaisuus, jonka asetat sijalle 1.
Explanation:
I agree with "Timle" but I would say
"Valitse se OMINAISUUS, joka asetat sijalle 1 (or 2....)".
Ominaisuus is an appropriate word for the contexts if it refers to dirfferent flavours for instance.
Selected response from:

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)
United Kingdom
Grading comment
Thanks but I'm trusting you on this coz i don't speak a word of Finnish.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5ensimmäiseksi (toiseksi jne.) tuleva käsite/ominaisuus
asiko
4 +1Valitse se, jonka asetat sijalle 1.
Timo Lehtilä
5Valitse se ominaisuus, jonka asetat sijalle 1.
Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ensimmäiseksi (toiseksi jne.) tuleva käsite/ominaisuus


Explanation:
It is hard to translate the word "concept" without knowing the context. In Finnish: Se "concept", JOKA tulee ensimmäiseksi. It is the use of the English infinitive in a relative sense that is your problem, I think.

asiko
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Valitse se, jonka asetat sijalle 1.


Explanation:
It is obviously a bit difficult in Finnish to speak about 'concepts' (Fin. 'käsite') when this kind of rather concrete things are concerned (so it is, I think, also In English). If there isn't any compelling reason in wider context to speak about 'concept' ('käsite'), you can simply say 'se' (Eng. 'that one') or maybe 'asia' (Eng. 'thing').

Furthermore, there isn't any single appropriate formal verb for 'rank' (you can say 'rankata' in informal style). The expression I have suggested is very natural and it is easy to build the phrases for 2, 3... You simply change the number.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 00:05
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 524

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Valitse se ominaisuus, jonka asetat sijalle 1.


Explanation:
I agree with "Timle" but I would say
"Valitse se OMINAISUUS, joka asetat sijalle 1 (or 2....)".
Ominaisuus is an appropriate word for the contexts if it refers to dirfferent flavours for instance.

Minna Wood MITI (Purring CAT Ltd.) (X)
United Kingdom
Native speaker of: Finnish
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Thanks but I'm trusting you on this coz i don't speak a word of Finnish.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: