KudoZ home » English to Finnish » Other

Valued Customer

Finnish translation: arvoisa asiakas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:58 Aug 7, 2006
English to Finnish translations [PRO]
Marketing - Other
English term or phrase: Valued Customer
Myyntikirjeessä:

Dear Valued Customer,

Yritin vähän haarukoida tuon "valued customer":n merkitystä, mutta se lienee vain pelkkä fraasi ja sopiva käännös lienee "Arvoisa asiakkaamme!"
Timo Lehtilä
Finland
Local time: 20:23
Finnish translation:arvoisa asiakas
Explanation:
turhaan kysyt, osaat muutenkin :-)
Selected response from:

Jussi Rosti
Finland
Local time: 20:23
Grading comment
Kiitos Jussi vaivannäöstä ja vielä sain pienet kehumiset, mitä ei koskaan tule liikaa.

Tuo Jonathanin "avainasiakas" olisi voinut sopia hyvin tähän yhteyteen. Myyntikirjeessä kun kaupataan ilmeisestikin asiakkaan kaiverruksin varustettuja avaimenperiä (joissa on ostoskärrypoletti). Kirjeen olisi voinut taidokkaasti muotoilla esim. niin, että tuon puhuttelun viereen on painettu asiakaskohtaisesti personoitu avaimenperä, siis se mitä ollaan myymässä. Näin ”avain”-sanan kaksimerkityksellisyys olisi tuonut kirjeeseen pikantin säväyksen, ja koko kampanjan tulos olisi voinut olla kymmenen kertaa parempi vakio-roskikseen-vaan-kirjeisiin verrattuna.

3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3arvoisa asiakas
Jussi Rosti


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
valued customer
arvoisa asiakas


Explanation:
turhaan kysyt, osaat muutenkin :-)

Jussi Rosti
Finland
Local time: 20:23
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Kiitos Jussi vaivannäöstä ja vielä sain pienet kehumiset, mitä ei koskaan tule liikaa.

Tuo Jonathanin "avainasiakas" olisi voinut sopia hyvin tähän yhteyteen. Myyntikirjeessä kun kaupataan ilmeisestikin asiakkaan kaiverruksin varustettuja avaimenperiä (joissa on ostoskärrypoletti). Kirjeen olisi voinut taidokkaasti muotoilla esim. niin, että tuon puhuttelun viereen on painettu asiakaskohtaisesti personoitu avaimenperä, siis se mitä ollaan myymässä. Näin ”avain”-sanan kaksimerkityksellisyys olisi tuonut kirjeeseen pikantin säväyksen, ja koko kampanjan tulos olisi voinut olla kymmenen kertaa parempi vakio-roskikseen-vaan-kirjeisiin verrattuna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JonathanBrown: Joo, eiköhän näin. Jos olis mitään näyttöä aikaisemmasta asiakassuhteesta, niin sitten tulisi kyseeseen "avainasiakas".
2 hrs
  -> Kiitos, Jonathan!

agree  Niina Lahokoski
3 hrs
  -> Kiitos, Niina!

agree  xxxAlfa Trans
1 day8 hrs
  -> Kiitos, Marju!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search