Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Finnish translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: hello hanna i love u so much and want to be with you forever|
|to say i love u|
Hei Hanna, rakastan sinua aivan kamalasti ja haluan olla kanssasi ikuisesti.
Hei = Hello
rakastan sinua = I love you; you could also say "minä rakastan sinua", but in Finnish the conjugated verb alone indicates number and case
aivan kamalasti = so much; literally the Finnish is "absolutely terribly", but I would consider it better than "niin paljon", which would be the word-for-word translation. Basically, in Finnish you should compare your love to something to use "so much". English impact is changing this rule in everyday language, though.
ja = and
haluan olla = I want to be; once again you could add "minä" before "haluan", but the verb itself already inidicates first person singular and in this context it would be better to leave the pronoun out.
kanssasi = with you; kanssa = with, ending -si makes it "with you"
ikuisesti = forever; also "aina" (= always) could be used.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations