English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / payroll slip/table | | English term or phrase: allowance(s) | TAX DATA: FEDERAL STATE LOCAL
Note: les =.... sont de moi, pas du texte original
Marital Status: M M = état matrimonial
Allowances: 3 3
Addt.Percent: =Additionnel %
Addt.Amount: =Additionnel $
it seems easy, except that it does not mean what it usually does - it means how many dependents are allowed for tax reduction purposes
ce n'est pas vraiment une allocation ou une indemnité
je ne peux mettre "déductions pour dépendants" (c'est un fichier Excel et ça doit "fitter" dans une case de 12 caractères!)
j'ai pensé à no.dépendants, mais est-ce que c'est clair?
des suggestions? |
| DocteurPCKudoZ activityQuestions: 692 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 2722 Canada
| | Local time: 05:25
|
| | Dépendants | Explanation: [...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]
Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?
|
| Selected response from:
Jacques Desnoyers Local time: 05:25
| Grading comment j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
48 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Dépendants
Explanation: [...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]
Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?
| | | Grading comment | j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme |
|
42 mins confidence:   Déduc. foyer
Explanation: Les personnes dépendantes, à charge font partie du foyer, de la cellule familiale.
Là en 12 lettres espace compris (et ce n'est pas un scrabble!) je vous propose "Déduc. foyer" comme suggestion.
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2005-11-15 22:02:55 GMT) --------------------------------------------------
Une autre suggestion que l'on trouve sur nos déclarations en France
"Quote-part" (10 lettres) ou "quotient fam" pour "quotient familial"
Un lien pour que vous puissiez voir si cela s'applique au système Canadien.
http://www.lemoneymag.fr/Kalideo/Site/Application/Fiche_Prat...
-------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2005-11-15 22:06:54 GMT) --------------------------------------------------
une dernière suggestion "nb de parts" (11 lettres)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 39 mins (2005-11-15 23:51:12 GMT) --------------------------------------------------
Aprés vérification sur le site Agence du Revenu du Canada/Canada Revenue Agency, ils parlent bien de "personnes à charge", "dependant" étant le terme anglais.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |