Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: allowance(s)

French translation: Dépendants







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:allowance(s)
French translation:Dépendants
Entered by:DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry

9:11pm Nov 15, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / payroll slip/table
English term or phrase: allowance(s)
TAX DATA: FEDERAL STATE LOCAL
Note: les =.... sont de moi, pas du texte original
Marital Status: M M = état matrimonial
Allowances: 3 3
Addt.Percent: =Additionnel %
Addt.Amount: =Additionnel $

it seems easy, except that it does not mean what it usually does - it means how many dependents are allowed for tax reduction purposes
ce n'est pas vraiment une allocation ou une indemnité
je ne peux mettre "déductions pour dépendants" (c'est un fichier Excel et ça doit "fitter" dans une case de 12 caractères!)
j'ai pensé à no.dépendants, mais est-ce que c'est clair?
des suggestions?
DocteurPC
Canada
Clarification request(s) and response
DocteurPC: 9:29pm Nov 15, 2005: mais j'ai juste 12 caractères IOL!! ;-)

Dépendants
Explanation:
[...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]

Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?
Selected response from:

Jacques Desnoyers
Canada
Note from asker to answerer
j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Dépendants
Jacques Desnoyers
3Déduc. foyer
Valérie Madesclair
3abattements pour personnes à chargeiol


  

Answers

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abattements pour personnes à charge

Explanation:
C'est ce qu'on dit en matière d'impôt je crois

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-11-15 21:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

ok dans ce cas le mot abattement suffirait je pense, ces déductions étant souvent accordées pour cette raison. Maintenant, s'agirait-il plutôt du nombre de parts ? Le chiffre qui suit semble l'indiquer.

iol
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Dépendants

Explanation:
[...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]

Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?


Jacques Desnoyers
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Note from asker to answerer
j'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Kelly Symons
54 mins
  -> Merci Kelly

agree Georges Tocco
3 hrs
  -> Merci Georges
Login to enter a peer comment (or grade)


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Déduc. foyer

Explanation:
Les personnes dépendantes, à charge font partie du foyer, de la cellule familiale.

Là en 12 lettres espace compris (et ce n'est pas un scrabble!) je vous propose "Déduc. foyer" comme suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-11-15 22:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre suggestion que l'on trouve sur nos déclarations en France
"Quote-part" (10 lettres) ou "quotient fam" pour "quotient familial"

Un lien pour que vous puissiez voir si cela s'applique au système Canadien.

http://www.lemoneymag.fr/Kalideo/Site/Application/Fiche_Prat...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2005-11-15 22:06:54 GMT)
--------------------------------------------------

une dernière suggestion "nb de parts" (11 lettres)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2005-11-15 23:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aprés vérification sur le site Agence du Revenu du Canada/Canada Revenue Agency, ils parlent bien de "personnes à charge", "dependant" étant le terme anglais.

Valérie Madesclair
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Kelly Symons: j'aime "quotient familial", mais pour moi, "dépendants" est plus clair
1 hr
  -> Vous avez sans doute raison, car il est clair que j'ai répondu par rapport à ma culture française et en France "dépendant" a une connotation plus négative "handicapé, tributaire, avec une idée de soumission" cf Le Larousse
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list