English: allowance(s)French translation: Dépendants KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / payroll slip/table | | English term or phrase: allowance(s) | TAX DATA: FEDERAL STATE LOCAL
Note: les =.... sont de moi, pas du texte original
Marital Status: M M = état matrimonial
Allowances: 3 3
Addt.Percent: =Additionnel %
Addt.Amount: =Additionnel $
it seems easy, except that it does not mean what it usually does - it means how many dependents are allowed for tax reduction purposes
ce n'est pas vraiment une allocation ou une indemnité
je ne peux mettre "déductions pour dépendants" (c'est un fichier Excel et ça doit "fitter" dans une case de 12 caractères!)
j'ai pensé à no.dépendants, mais est-ce que c'est clair?
des suggestions?
|
| | Clarification request(s) and responseDocteurPC: 9:29pm Nov 15, 2005: mais j'ai juste 12 caractères IOL!! ;-)
|
|
| | Dépendants | Explanation: [...] Allowances: 3 3 = Dépendants : 3 3 [...]
Vu qu'il s'agit du nombre de dépendants, pourquoi pas simplement "dépendants"?
|
| Selected response from:
Jacques Desnoyers Canada
| Note from asker to answererj'ai mis dépendants, finalement, malgré la note de Valérie qui a raison, en France, c'est plus négatif comme terme 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
15 mins confidence:   |
| abattements pour personnes à charge
Explanation: C'est ce qu'on dit en matière d'impôt je crois
-------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2005-11-15 21:32:39 GMT) --------------------------------------------------
ok dans ce cas le mot abattement suffirait je pense, ces déductions étant souvent accordées pour cette raison. Maintenant, s'agirait-il plutôt du nombre de parts ? Le chiffre qui suit semble l'indiquer.
| iol France Native speaker of: French PRO pts in category: 14
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| |