Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a Now Looks amount

French translation: un montant estimé



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a Now Looks amount
French translation:un montant estimé
Entered by:Bernadette G
Options:
- Contribute to this entry

8:51am Dec 21, 2005Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: a Now Looks amount
Bonjour,

Dans l'extrait suivant, je n'ai aucune idée de la signification de "Now Looks amount"...

"Service level agreement:

Annual adjustments will be made on actuals and the delivered performance.
The Service fees wil be billed quaterly as of the year 2000. From the date of implementation, October 1, 1999, a Now Looks amount will be billed in December 1999. A review of this amount will be made in the first quarter of 2000 to determine if an adjustment has to be made"

Toutes vos idées seront les bienvenues !
Bernadette G
France
un montant estimé
Explanation:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !
Selected response from:

bohy
France
Note from asker to answerer
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frais (estimatifs) courus Germaine
3un montant estimé
bohy


  


Answers

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un montant estimé

Explanation:
...estimé avec les éléments connus en Décembre 99. Cela semble plausible, puisqu'on parle de faire un ajustement éventuel dans les mois qui suivent.
C'est une interprétation, car je ne connais pas cette expression !

bohy
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 22
Note from asker to answerer
Merci ! En effet, cela semble cohérent.
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a now looks amount frais (estimatifs) courus

Explanation:
Parce qu'on définit une période, il me semble qu'il s'agit de "frais courus", tout estimatifs qu'ils soient.

"...Les frais estimatifs courus depuis le 1er octobre 1999, date d'entrée en vigueur (de cette politique) seront facturés en décembre 1999. Ce montant prévisionnel sera révisé pendant le premier trimestre de 2000 dans l'éventualité où un ajustement serait requis."

J'hésiterais à utiliser "pro forma":
"...Un montant pro forma sera facturé en décembre 1999 pour la période commencée le 1er octobre 1999..."
Je crois que le terme s'applique davantage à un état/document qu'à un chiffre, mais les définitions entr'ouvrent la porte...

pro forma adj.
Relatif à des états financiers fondés sur un certain nombre d'hypothèses ou tenant compte des effets d'opérations financières qui n'ont pas encore eu lieu.
Se dit d'un état de synthèse réévalué pour rendre compte d'un événement passé ou à venir, d'un changement éventuel dans la composition du capital ou l'exploitation de l'entreprise.

prévisionnel adj. (anglais: pro forma)
Se dit d'un état de synthèse anticipatif.


Germaine
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list