Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / gestion de stocks | | English term or phrase: charge off | Bonjour,
J'ai un souci avec l'expression "charge off". Je n'ai malheureusement pas de phrase précise à proposer (l'expression fait partie d'une liste de fonctionnalités).
Le contexte est néanmoins le suivant: manuel d'un scanner "douchette" ayant la possibilité de scanner les code-barres des articles pour entrer des "charge off".
S'agirait-il d'articles stockés et, devenus trop anciens, "passés en charge" ou "par pertes et profits" (Eurodic)?
Merci beaucoup et bonne journée à tous... |
| AegisKudoZ activityQuestions: 80 (none open) ( 8 closed without grading) Answers: 0
| | Local time: 11:26
|
| | radier | Explanation: c'est la traduction proposée par wordreference en tant que verbe, je pense donc qu'effectivement, ils sont reclassés ailleurs car trop anciens ou autre raison.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-03-01 08:54:50 GMT) --------------------------------------------------
ou mis de côté, écartés
|
| Selected response from:
Valérie Cromphaut Belgium Local time: 11:26
| Grading comment Je pense que "passer en charge" convient le mieux. Merci à tous pour vos recherches remarquables ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 radier
Explanation: c'est la traduction proposée par wordreference en tant que verbe, je pense donc qu'effectivement, ils sont reclassés ailleurs car trop anciens ou autre raison.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-03-01 08:54:50 GMT) --------------------------------------------------
ou mis de côté, écartés
Reference: http://www.wordreference.com/enfr/charge
| | | Grading comment | Je pense que "passer en charge" convient le mieux. Merci à tous pour vos recherches remarquables ! |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |