01:35 Mar 20, 2007 |
English to French translations [Non-PRO] Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BusterK Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | une provision (pour dépréciation) doit être enregistrée |
| ||
2 | écriture de passif éventuel à passer |
|
écriture de passif éventuel à passer Explanation: Bonsoir, Je suis loin d'être certain. En anglais, "reserve" semble se rapporter à "an entry made for contingent liabilities" passif eventuel = contingent liablities Il semble falloir passer une écriture de ce type. J'espère que ça vous aidera. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
une provision (pour dépréciation) doit être enregistrée Explanation: pour le montant total des créances échues depuis plus de 180 jours. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.