ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Accounting

booked as asset under construction

French translation: l'amortissement ne débute qu'au moment de la mise en service de l'investissement (de l'immobilisation)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:depreciation only starts at the moment of taking the investment in use,
French translation:l'amortissement ne débute qu'au moment de la mise en service de l'investissement (de l'immobilisation)
Entered by: sneaky13
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:49 Sep 2, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / phrase ambiguë
English term or phrase: booked as asset under construction
Both are booked as asset under construction and depreciation only starts at the moment of taking the investment in use, which for XXX is March 2008 and for XXX Sept 2007.
Suzanne Barbeau
Italy
Local time: 11:27
voir plus loin
Explanation:
les deux éléments sont entrés en comptabilité dans le poste d'actif du bilan "construction" et la dépréciation (l'amortissement) ne débute qu'au moment de la mise en service de l'investissement, soit pour XXX mars 2008 et pour YYY septembre 2007.

je suis sûr de l'explication ayant travaillé 15 ans chez un exêrt-comptable : toutefois on doit pouvoir améliorer mon texte

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2007-09-02 18:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

le terme comptable dans ce cas est l'amortissement (non la dépréciation)

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-09-02 21:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

les deux éléments sont comptabilisés dans le poste d'actif du bilan ... (pfff entrés en comptabilité c'est pas génial :-(

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-09-02 22:05:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

en langage comptable on n'utiliserait pas le mot "investissement" mais "immobilisation"
Selected response from:

sneaky13
Local time: 11:27
Grading comment
Heureusement, je me fie à votre expérience
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5voir plus loinsneaky13


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
toute la phrase
voir plus loin


Explanation:
les deux éléments sont entrés en comptabilité dans le poste d'actif du bilan "construction" et la dépréciation (l'amortissement) ne débute qu'au moment de la mise en service de l'investissement, soit pour XXX mars 2008 et pour YYY septembre 2007.

je suis sûr de l'explication ayant travaillé 15 ans chez un exêrt-comptable : toutefois on doit pouvoir améliorer mon texte

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2007-09-02 18:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

le terme comptable dans ce cas est l'amortissement (non la dépréciation)

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-09-02 21:59:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

les deux éléments sont comptabilisés dans le poste d'actif du bilan ... (pfff entrés en comptabilité c'est pas génial :-(

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2007-09-02 22:05:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

en langage comptable on n'utiliserait pas le mot "investissement" mais "immobilisation"

sneaky13
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Heureusement, je me fie à votre expérience
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 22, 2011 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Term askedtoute la phrase => booked as asset under construction
Field (specific)Finance (general) => Accounting
Sep 2, 2007 - Changes made by sneaky13:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: