English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: six months | Consolidated sales for the six months ended October 31, 2007
La version française de l'an prédécent me donne "trimestre", cependant, il est souvent question de "three months" dans mon texte. "six months" est-il aussi un trimestre, dois-je préciser le 2eme trimestre ou est-ce une chose bi-annuelle?
Le contexte est simplement un rapport d'une entreprise (profits, revenu brut-net etc.). |
| | | semestre | Explanation: ou ai-je raté un truc évident ? |
| Selected response from: xxxCMJ_Trans Local time: 11:27
| Grading comment Je crois que c'est moi qui a manqué le truc évident, merci, on va battre des records de vitesses avec cette question. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +2 semestre
Explanation: ou ai-je raté un truc évident ?
| xxxCMJ_Trans Local time: 11:27 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | Grading comment | Je crois que c'est moi qui a manqué le truc évident, merci, on va battre des records de vitesses avec cette question. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 12, 2008 - Changes made by writeaway: | | Field | Law/Patents => Bus/Financial |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |