English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: accrual book | In most circumstances, only total accrual and trading book limits are set. Sans plus de contexte.
Merci d'avance ! |
| Valerie BenonKudoZ activityQuestions: 193 ( 1 open) ( 5 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 56
| | Local time: 11:28
|
| | Selected response from: Kristen POSTIC France Local time: 11:28
| Grading comment Merci beaucoup ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +2 livre de comptes de régularisation
Explanation: accruals : compte de régularisation
book : livre ou registre comptable
| Kristen POSTIC France Local time: 11:28 Native speaker of: French PRO pts in category: 12
|
| | |
| Reference: accrual book
Reference information: A mon avis, "accrual" (dans "accrual and trading book") ne DOIT PAS être traduit par "régularisation". La régularisation ou les comptes de ~ se traduisent par "AccrualS" (avec un "s") et, dans ce cas, le mot ACCRUALS est presque toujours suivi d'expressions du genre "accruals and prepaid expenses" ou "accruals and prepayment".
La difficulté ici provient du fait que l'anglais utilise dans la même phrase une expression désignant un mode de comptabilisation (accrual) aux côtés d'une expression désignant un portefeuille).
Ce méli-mélo n'arrange pas la compréhension du texte. En fait, d'après moi, s'il s'agit ici d'une banque ou d'un établissement se services financiers, l'anglais veut simplement désigner par "accrual book" un banking book (portefeuille de prêts, portefeuille bancaire ou simplement banking book en français) et par trading book le portefeuille de négociation ou simplement trading book). Ces deux books peuvent avoir des modes de comptabilisation distincts : accrual (comptabilité patrimoniale - "réescompte" pour les banques et ét. de serv. fin.) et market value (valeur de marché).
Pour résumer : selon moi, "accrual" ne doit PAS être interprété dans le sens de "régularisation" (régularisation = "accrualS" avec "s" + suivi d'autres expressions).
| xxxgarance Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |