ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Accounting

accrual book

French translation: livre de comptes de régularisation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accrual book
French translation:livre de comptes de régularisation
Entered by: Valerie Benon
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:09 Oct 29, 2008
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: accrual book
In most circumstances, only total accrual and trading book limits are set. Sans plus de contexte.
Merci d'avance !
Valerie Benon
Local time: 11:28
livre de comptes de régularisation
Explanation:
accruals : compte de régularisation
book : livre ou registre comptable
Selected response from:

Kristen POSTIC
France
Local time: 11:28
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2livre de comptes de régularisation
Kristen POSTIC
Summary of reference entries provided
accrual bookxxxgarance

  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
livre de comptes de régularisation


Explanation:
accruals : compte de régularisation
book : livre ou registre comptable

Kristen POSTIC
France
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci beaucoup !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cenek tomas
10 mins

agree  Arnold007
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


73 days
Reference: accrual book

Reference information:
A mon avis, "accrual" (dans "accrual and trading book") ne DOIT PAS être traduit par "régularisation". La régularisation ou les comptes de ~ se traduisent par "AccrualS" (avec un "s") et, dans ce cas, le mot ACCRUALS est presque toujours suivi d'expressions du genre "accruals and prepaid expenses" ou "accruals and prepayment".
La difficulté ici provient du fait que l'anglais utilise dans la même phrase une expression désignant un mode de comptabilisation (accrual) aux côtés d'une expression désignant un portefeuille).
Ce méli-mélo n'arrange pas la compréhension du texte. En fait, d'après moi, s'il s'agit ici d'une banque ou d'un établissement se services financiers, l'anglais veut simplement désigner par "accrual book" un banking book (portefeuille de prêts, portefeuille bancaire ou simplement banking book en français) et par trading book le portefeuille de négociation ou simplement trading book). Ces deux books peuvent avoir des modes de comptabilisation distincts : accrual (comptabilité patrimoniale - "réescompte" pour les banques et ét. de serv. fin.) et market value (valeur de marché).
Pour résumer : selon moi, "accrual" ne doit PAS être interprété dans le sens de "régularisation" (régularisation = "accrualS" avec "s" + suivi d'autres expressions).

xxxgarance
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: