ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Accounting

cash and deposit

French translation: Disponibilités / Trésorerie / Caisse et Disponibilités bancaires


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cash and deposit
French translation:Disponibilités / Trésorerie / Caisse et Disponibilités bancaires
Entered by: Patrick Serrano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:19 Aug 20, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: cash and deposit
"The published balance sheet for the year ended 31 December, 2008 reflects total assets of € X million, with total current assets of € Y million including cash and deposits of € Z million."
Je ne pense pas que trésorerie et dépôts soient les termes qui conviennent. Qu'en pensez-vous ?
Sophie Gesbert
France
Local time: 11:29
Disponibilités / trésorerie / Caisse et Disponibilités bancaires
Explanation:
Il s'agit des comptes d'un bilan et il vous faut donc utiliser les désignations imposées par le plan comptable et les usages en termes d'équivalence entre comptabilité anglo-saxone et française.

"Caisse et Disponibilités bancaires" est le strict équivalent avec les termes français adéquat ("équivalence fréquente) mais dans le contexte de votre phrase (bilan très synthétique) utilisez plutot le terme "Disponibilités" seul. Ce serait mon choix.
par ex : ... un actif circulant total de Y million d'euros dont Z millions d'euros de disponibilités
"Trésorerie" et "liquidités""seuls couvrent aussi tout deux automatiquement les comptes "banque" et "caisse" des entreprises (les actifs liquides et assimilés).mais = termes hors du registre comptable...
Selected response from:

Patrick Serrano
Local time: 11:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Disponibilités / trésorerie / Caisse et Disponibilités bancaires
Patrick Serrano
3 +1disponibilités et dépôts / liquidités et dépôts / encaisses et dépôtsmattranslate


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
disponibilités et dépôts / liquidités et dépôts / encaisses et dépôts


Explanation:
*disponibilités et dépôts
*liquidités et dépôts
*encaisses et dépôts

différentes façons de dire la même chose

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-08-20 19:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

-> disponibilités/encaisses/liquidités (dom.: comptabilité générale, finance):
Sommes d'argent ou valeurs que l'on peut utiliser immédiatement pour effectuer des paiements et que l'on détient dans une caisse ou dans un portefeuille et, par extension, les dépôts bancaires; compte retraçant les opérations effectuées au comptant.

-> dépôt (dom.: banque):
Somme remise par une personne à une banque ou à un établissement assimilé qui la porte au crédit du compte de cette personne.
Ménard 2006




--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-08-20 19:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

-> dépôt: Action de confier des biens (de l'argent, des titres, etc.) à la garde d'un tiers (le dépositaire) qui s'engage à les remettre à leur propriétaire (le déposant) au moment où celui-ci les réclamera.
Source: ibid.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-08-20 20:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Bonsoir,

cf. la deuxième déf. de 'dépôt'
Les entreprises sont aussi des personnes (morales) et leur compta ne va jamais sans dépôts... Elles ont aussi des comptes auprès de tiers (les banques), non?

voir l'exemple de ce bilan simplifié: http://books.google.fr/books?id=akt8BsFTIKoC&pg=RA2-PA204&lp...

mattranslate
Germany
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: Merci, mais ce qui m'ennuie c'est que dans mon contexte, il ne s'agit pas de dépôts de la part d'une personne, mais des finances d'une entreprise. Parle-t-on de dépôt dans ce cas-là également ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arnold007: liquidités et dépôts
1 day6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Disponibilités / trésorerie / Caisse et Disponibilités bancaires


Explanation:
Il s'agit des comptes d'un bilan et il vous faut donc utiliser les désignations imposées par le plan comptable et les usages en termes d'équivalence entre comptabilité anglo-saxone et française.

"Caisse et Disponibilités bancaires" est le strict équivalent avec les termes français adéquat ("équivalence fréquente) mais dans le contexte de votre phrase (bilan très synthétique) utilisez plutot le terme "Disponibilités" seul. Ce serait mon choix.
par ex : ... un actif circulant total de Y million d'euros dont Z millions d'euros de disponibilités
"Trésorerie" et "liquidités""seuls couvrent aussi tout deux automatiquement les comptes "banque" et "caisse" des entreprises (les actifs liquides et assimilés).mais = termes hors du registre comptable...


    Reference: http://www.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/reglementatio...
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilan_comptable
Patrick Serrano
Local time: 11:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leenmilh: Tout à fait d'accord, dans ce contexte bien spécifique, il faut utiliser la terminologie propre d'un bilan.
3 hrs
  -> merci

agree  Sandrine Michel
8 hrs
  -> merci

agree  · george ·
9 hrs
  -> merci

agree  mimi 254
10 hrs
  -> merci

agree  marie-cecile
16 hrs
  -> merci

neutral  mattranslate: le bilan qu'elle traduit n'est pas un bilan français... et il n'est pas dit que 'cash et deposits' n'incluent pas les dépôts à terme par exemple, auquel cas traduire par "disponibilités" seul serait incorrect
1 day12 hrs
  -> 1/ "dépot" n'est pas un terme utilisé en comptabilité 2/ cf post discussion pour votre pblme des dépôts à terme
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2009 - Changes made by Patrick Serrano:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Aug 20, 2009 - Changes made by mattranslate:
Field (specific)Finance (general) => Accounting


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: