Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: Accounts Receivable | "It is with some satisfaction that I can report that the condition of our Accounts Receivable is the most current the International has ever experienced"
I found either créances or débiteurs for the term.
Would something like "C’est donc avec une certaine satisfaction que je peux annoncer que l’état de nos débiteurs/créances est, en date, le plus à jour au plan international." |
| trad500KudoZ activityQuestions: 49 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 26
| Local time: 10:30
|
| | créances | Explanation: c'est ce que j'utiliserai
-------------------------------------------------- Note added at 2 days5 hrs (2010-02-10 14:32:48 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Merci à vous! |
| Selected response from:
Radu DANAILA Romania Local time: 12:30
| Grading comment Merci, c'est en effet le terme qui semble le mieux convenir au contexte 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 10, 2010 - Changes made by Radu DANAILA: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |