English to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting / type of credit | | English term or phrase: bill-and-credit | Bonsoir à tous!
Je suis tombé sur un type de contrat commercial américain appelé "bill-and-credit". Le contexte est fourni ci-dessous avec ma traduction. Merci de votre aide,
Defective items replaced under warranty are on a bill-and-credit basis. New components are sent and invoiced, with credit being applied after the old parts are returned for evaluation and determined to be defective. Any items returned for credit under warranty must be returned within 30 days of the invoice, and must be accompanied by the return number, or credit will not be issued.
Les articles défectueux remplacés sous garantie le sont sur une base bill-and-credit. Les nouveaux composants sont envoyés et facturés, et le crédit prend effet lorsque les pièces usagées sont retournées à l'estimation qui déterminera si elles sont défectueuses. Tout article retourné pour crédit sous garantie doit être retourné dans les 30 jours de sa facturation, et doit être accompagné du numéro de retour, ou bien le crédit ne prendra pas effet. |
| Stéphan GarnierKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 10 France
| | Local time: 11:30
|
| | font l'objet d'une facture et d'un avoir | Explanation: C'est la synthèse de la phrase qui suit, à savoir que les nouveaux composants remplaçants les anciens, défectueux, sont facturés normalement, puis ils font l'objet d'un avoir (ou facture d'avoir) au retour des pièces défectueuses.
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2011-04-03 05:31:58 GMT) --------------------------------------------------
- "or credit will not be issued" = "or credit note will not be issued"
- "à défaut, la facture d'avoir (ou l'avoir) ne sera pas émis(e)". |
| Selected response from:
Paul VALET France Local time: 11:30
| Grading comment Merci Paul pour cette suggestion.
Merci d'avoir trouvé le mot juste.
Bonne continuation
Stéphan 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | on a bill-and-credit basis font l'objet d'une facture et d'un avoir
Explanation: C'est la synthèse de la phrase qui suit, à savoir que les nouveaux composants remplaçants les anciens, défectueux, sont facturés normalement, puis ils font l'objet d'un avoir (ou facture d'avoir) au retour des pièces défectueuses.
-------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2011-04-03 05:31:58 GMT) --------------------------------------------------
- "or credit will not be issued" = "or credit note will not be issued"
- "à défaut, la facture d'avoir (ou l'avoir) ne sera pas émis(e)".
| Paul VALET France Local time: 11:30 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 15
|
| | Grading comment Merci Paul pour cette suggestion.
Merci d'avoir trouvé le mot juste.
Bonne continuation
Stéphan |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 9, 2011 - Changes made by Paul VALET: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |