Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-27 11:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | English term or phrase: chart field | Mise en place des normes IPSAS
Gather and record management assets as of 1 January 2012
Review and adjustment of data required as most of it already exists in [system]
Focus on the accuracy and completeness of the chart fields; updating and correcting errors
Merci |
| | | champ de graphique | Explanation: Dans MS Excel "chart" se traduit par graphique et "table" par tableau, et un grand nombre d'autres logiciels utilisent cette convention.
C'est surtout pour tracer des graphiques que la vérification des données saisies est importante: entre les logiciels qui donnent une erreur et ceux qui considèrent toute texte comme une valeur nulle, sans compter les erreurs courantes de virgule, point décimal ou autre séparateur, la vérification s'impose
|
| Selected response from:
Didier Fourcot Local time: 11:30
| Grading comment Merci - j'ai aussi trouvé cette traduction sur le site de Mircosoft 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |