Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / Conversion of accounts to Japanese standards | | English term or phrase: Non-Marketable securities for non-trading purpose | "Accounting treatment for Securities
Marketable securities for trading purpose
Held-to-maturity investments
Investment securities in subsidiary and affiliate company
Other securities
Marketable securities
(243, my ref.) Are "Marketable securities for non-trading purpose" on balance sheet? (市場性のある「その他有価証券」のB/S計上の有無)
(253, my ref.) Non-marketable securities
Are "Non-Marketable securities for non-trading purpose" on balance sheet? (市場性のない「その他有価証券」のB/S計上の有無)"
This text comes from an questionnaire from a Japanese company, the aim of which appears to be to convert foreign subsidiaries' accounts to Japanese accounting standards.
The Japanese-English translation appears to be somewhat shaky in parts. I have provided the Japanese for the key terms, if this helps anybody.
A secondary question is whether there is any difference between investment securities and marketable securities, (as my (albeit general) dictionary gives "titres de placement" and "valeurs mobilères for both)?
Thanks in advance. |
| Conor McAuleyKudoZ activityQuestions: 986 ( 14 open) ( 1 without valid answers) ( 71 closed without grading) Answers: 1863 France
| | Local time: 11:31
|
| | titres non négociables utilisés à des fins extra-commerciales | Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-08-16 07:12:25 GMT) --------------------------------------------------
non-trading extra-commercial
Termium
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2011-08-17 06:49:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
I'll give you the points as you provided a reference, otherwise it was pretty much a tie = je pense qu'il existe une nuance néanmoins.... |
| Selected response from:
GILLES MEUNIER France Local time: 11:31
| Grading comment I'll give you the points as you provided a reference, otherwise it was pretty much a tie. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |