Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Sign-in" / "sign-out"

French translation: signature à la prise en charge / signature au retour



TM Europe Conference ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Sign-in" / "sign-out"
French translation:signature à la prise en charge / signature au retour
Entered by:Didier Fourcot
Options:
- Contribute to this entry

8:46am Oct 29, 2004Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: "Sign-in" / "sign-out"
These terms are used in relation to the issuing (sign-out) and return
(sign-in) of rented equipment when a signature is required from the person
renting. Current translation suggests sortie and entrée, which seem
inadequate to me. We need to convey the concept of the item being signed
out (checked out) in person by the client - at some point there is also the
phrase "Sign-out required?", meaning is the sign-out process required for
this type of equipment?

Muriel Brochet
France
Clarification request(s) and response
GILLES MEUNIER: 8:52am Oct 29, 2004: emprunt/retour n'irait pas car il s'agit d'une location ? -
Muriel Brochet (asker): 8:57am Oct 29, 2004: j'avais pensé à retour déjà et emprunt est une bonne suggestion. Comment peut-on rendre le concept 'signed out in person by the client'?
'emprunt confirmé'? et 'retour confirmé'? qu'en pensez-vous?
Merci Gilles

signature en sortie / signature en entrée
Explanation:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot
Selected response from:

Didier Fourcot
France
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4signature en sortie / signature en entréeDidier Fourcot
3emprunt enregistré et retour enregistré
GILLES MEUNIER


  


Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emprunt enregistré et retour enregistré

Explanation:
une possibilité

GILLES MEUNIER
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sign in /sign out signature en sortie / signature en entrée

Explanation:
Solution pour conserver la compatiblité avec les traductions "entrée" et "sortie" actuelles
Les entreprises de location utilisent souvent "signature à la prise en charge" et "signature au retour"


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-10-29 09:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Pour \"signed out in person by the client\" j\'utiliserais \"prise en charge signée par le client en personne\": on a le droit de reproduire la notion sans faire du mot à mot


    Reference: http://www.coolsailing.com/users/delocation.php
Didier Fourcot
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list