ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Accounting

callable

French translation: remboursable par anticipation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:callable
French translation:remboursable par anticipation
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:46 Nov 14, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Accounting
English term or phrase: callable
" Requisites with which balances factored should comply:

-Originating from licit business activity operations
-They should be valid, legitimate, undue, liquid and callable.
-They should be free of encumbrances and embargoes."

Bonjour,

Il s'agit d'un contrat d'affacturage...
Merci pour votre aide !
B. Bruzon
Local time: 11:32
remboursable par anticipation
Explanation:
Domaine(s) : - finance


anglais
français

callable
remboursable par anticipation loc. adj.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
redeemable

Selected response from:

Benoit HUPIN
France
Local time: 11:32
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2remboursable par anticipation
Benoit HUPIN
5 +1rachetables
Michel A.


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
remboursable par anticipation


Explanation:
Domaine(s) : - finance


anglais
français

callable
remboursable par anticipation loc. adj.



Sous-entrée(s) :
synonyme(s)
redeemable



Benoit HUPIN
France
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: remboursable
3 mins

agree  yves combes
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
rachetables


Explanation:
c'est l'expression pour le factoring (j'ai travaillé à la SFAC) :-)

Michel A.
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  France Mercier
7 hrs
  -> Merci

neutral  GILLES MEUNIER: j'ai travaillé à la SFAC, on est pas là pour raconter sa vie, si ?
23 hrs
  -> si, si ça peut aider le asker, ce qui visiblement est le moindre de tes soucis
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: