ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

corporate gifts

French translation: Cadeaux d'affaires


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:corporate gifts
French translation:Cadeaux d'affaires
Entered by: Marion Hallouet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:57 Aug 19, 2005
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: corporate gifts
Il s'agit d'un site web pour vendre des articles comme stylos etc. d'une marque automobile

C'est bien cadeaux d'entreprise ou y-a-t-il un autre terme ?

Merci
Marion Hallouet
Local time: 11:33
Cadeaux d'affaires
Explanation:
Une autre façon de dire ça

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-08-19 19:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hallouet: Quand tu dis 'un site web pour vendre des articles comme stylos etc. d'une marque automobile', est-ce qu'en fait ça s'adresse aux entreprises qui veulent faire leur pubs sur ces cadeaux, plutôt que celles qui veulent acheter des trucs comme des paniers de foie gras pour leurs clients à Noel ou un Mont-Blanc pour un départ en retraite?

Peut-être que dans ce cas-là, ce serait alors plutôt: 'cadeaux promotionnels'?
Selected response from:

Flo in London
United Kingdom
Local time: 10:33
Grading comment
La meilleure solution dans mon contexte car plus loin, j'ai aussi articles promotionnels.... Merci et bonne semaine
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8cadeaux d'entreprise
Clare Macnamara
4 +2cadeaux d'entrepriseAnna Maria Augustine at proZ.com
4 +2Cadeaux d'affaires
Flo in London


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
cadeaux d'entreprise


Explanation:
Yes, you're right!

Clare Macnamara
Local time: 11:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPFB
9 mins
  -> Merci, Philippe!

agree  Alice CORDEBARD - DUCHET
24 mins
  -> Merci, Alice!

agree  Geneviève von Levetzow
27 mins
  -> Merci, Geneviève!

agree  xxxdf49f
32 mins
  -> Merci, df49f!

agree  JCEC
35 mins
  -> Merci, JCEC!

agree  DocteurPC: simplement
40 mins
  -> Merci, Doc!

neutral  florya: Would it be confused with "pot de vin" . In Enlish we say "gift items" too. I think "corporate gifts" is a dangerous term as well.Could "corporate accessories be employed instead?
59 mins
  -> I think "gift items" could be any item used by anyone as a present, whereas "corporate gifts" are items used as presents by companies. I feel "corporate accessories" is too general, they wouldn't necessarily be gifts. :)

agree  RHELLER: pot de vin = bribe/not gift
1 hr
  -> Thanks, Rita. Agree with you about pot de vin.

agree  Marie-Josée Labonté: Tout à fait.
2 hrs
  -> Merci, Marie Josée.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Cadeaux d'affaires


Explanation:
Une autre façon de dire ça

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2005-08-19 19:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hallouet: Quand tu dis 'un site web pour vendre des articles comme stylos etc. d'une marque automobile', est-ce qu'en fait ça s'adresse aux entreprises qui veulent faire leur pubs sur ces cadeaux, plutôt que celles qui veulent acheter des trucs comme des paniers de foie gras pour leurs clients à Noel ou un Mont-Blanc pour un départ en retraite?

Peut-être que dans ce cas-là, ce serait alors plutôt: 'cadeaux promotionnels'?


Flo in London
United Kingdom
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
La meilleure solution dans mon contexte car plus loin, j'ai aussi articles promotionnels.... Merci et bonne semaine

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emérentienne: Je préfère cadeaux d'affaires, c'est le terme qui serait plutôt employé en français
48 mins
  -> merci Cecile!

agree  Linguasphere: idem que Cécile
52 mins
  -> Merci Virgynet!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cadeaux d'entreprise


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 14 mins (2005-08-20 11:12:14 GMT)
--------------------------------------------------

cadeaux d'entreprise, offerts/donnés

Anna Maria Augustine at proZ.com
France
Local time: 11:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPFB
8 mins
  -> merci

agree  JCEC
33 mins
  -> merci

neutral  DocteurPC: 2 minutes en retard ;-)
38 mins
  -> no, because with the new system, it didn't show up
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: