ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

cattle ranchers

French translation: éleveurs de bétail


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cattle ranchers
French translation:éleveurs de bétail
Entered by: sporran
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:35 Feb 5, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Museums
English term or phrase: cattle ranchers
This renovated facility features over 6,000 square feet of new exhibits and theatrical experiences that introduce visitors to the history and romance of the Old Chisholm Trail, the major route along which Texas CATTLE RANCHERS drove their herds north through Oklahoma to railroad points in Kansas.

Il me faut un équivalent précis, s'il existe. Merci
MultiPro
éleveurs de bétail
Explanation:
**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-05 04:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

D'après les liens que j'ai trouvés, c'est le même terme aujourd'hui qu'hier, au Texas comme au Canada! Voir lien.

http://www3.sympatico.ca/gildore/entreguerreII.html
Selected response from:

sporran
Canada
Local time: 05:33
Grading comment
Merci bien, sporran !:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7éleveurs de bétailsporran


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
éleveurs de bétail


Explanation:
**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-05 04:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

D'après les liens que j'ai trouvés, c'est le même terme aujourd'hui qu'hier, au Texas comme au Canada! Voir lien.

http://www3.sympatico.ca/gildore/entreguerreII.html

sporran
Canada
Local time: 05:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci bien, sporran !:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Lalonde
23 mins
  -> merci Christiane:-)

agree  DFBEN
3 hrs
  -> merci DFBEN:-)

agree  Valérie Cromphaut
5 hrs
  -> merci Valérie:-)

agree  enowtakuem
5 hrs
  -> merci enowtakuem:-)

agree  marie-christine périé
14 hrs
  -> merci marie-christine:-)

agree  Huguette Matte
20 hrs
  -> merci Huguette:-)

agree  LBMas: Bizarre, je viens de regarder le film "The Man from Snowy River" et je vois cette question...oui, ce sont des cowboys, mais pour votre musée je crois que ce terme est le meilleur
1 day40 mins
  -> merci LBMas:-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: