KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

by all measures

French translation: de tous points de vue

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by all measures
French translation:de tous points de vue
Entered by: NancyLynn
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:55 Feb 24, 2006
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: by all measures
By all measures – per capita consumption, number and variety of wineries, new vineyards appearing in totally unexpected places across the country from Maine to Texas, and the marketing dollars expended to promote wine - the business is exploding.

Je le sentais comme "de tous points de vue", mais je ne trouve pas de confirmation.
Merci
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 08:41
de tous points de vue
Explanation:
je confirme ;-)
Déjà au travail Claudia ?
Selected response from:

NancyLynn
Canada
Local time: 07:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4de tous points de vue
NancyLynn
5 +3À tous égards, ...
Huguette Matte
4 +3Sur tous les plans, que ce soit...Dominique Sempere-Gougerot
4 +1selon tous les calculs
MultiPro
3 +2tout compte fait
tradall


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
de tous points de vue


Explanation:
je confirme ;-)
Déjà au travail Claudia ?

NancyLynn
Canada
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Chaplin
13 mins

agree  Assimina Vavoula
5 hrs

agree  Gat
14 hrs

agree  IC --
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tout compte fait


Explanation:
au bout du compte
tout bien considéré

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2006-02-25 00:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

une petite question: que signifie la petite horloge que certaines personnes ont en face de leur réponse? (ça m'intrigue depuis un moment)

tradall
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Huguette Matte: Proz a mis a jour son site,pas pour le mieux... quand des caracteres bizarres s'affichent on clique sur 1 fleche rouge,apres 3 etapes (censees retablir ces caracteres)1 horloge s'affiche montrant qu'on l'a fait.J'ecris sans accent car ça ne marche pas!
1 day13 hrs
  -> merci beaucoup, Huguette

agree  IC --
1 day15 hrs
  -> merci, icg
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
selon tous les calculs


Explanation:
Selon tous les calculs,
À tous les coups.
À tout compte
Selon toute évidence
Tous comptes faits... :) Une variation sur l'idée !
Bcp d'options..

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-02-25 00:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

'Selon tous les calculs', étant l'option la plus proche de l'original et la plus adaptée à ce contexte de compte et de décompte (per capita, number of wineries ET SURTOUT marketing dollars etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-25 02:34:07 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Comme je l'ai bien spécifié tout au début, l'idée de "compte" est à souligner dans ce contexte. "Tous comptes faits" est bien sûr une _variation_ de l'expression *Tout compte fait* que j'ai suggérée bien avant.

MultiPro
United States
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IC --
1 day16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Sur tous les plans, que ce soit...


Explanation:
encore une autre solution

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-02-25 06:29:01 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais aussi "A tous points de vue" mais pas "de..."

Dominique Sempere-Gougerot
France
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gat: Oui, c'est l'idée
7 hrs
  -> merci

neutral  Huguette Matte: "quel que plan que ce soit"
10 hrs
  -> oui, c'est ce que je comprends

agree  IC --
1 day9 hrs

agree  scooty
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
À tous égards, ...


Explanation:
suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-02-25 00:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

With those funny characters displayed, here it is in CAPS and without accents for clarity's sake!
A TOUS EGARDS

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-02-26 14:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Voir note à Anotem ci-dessous :
Oh Anotem, si on est équipé d'un ordinateur APPLE, un MacINTOSH, la conversion de caractères NE FONCTIONNE PAS... ah, ce BILL GATES et sa plate-forme WINDOWS.
Si le "SUPPORT" de Proz ne résout pas la question, je me verrai contrainte d'écrire SANS ACCENTS ET SANS C CÉDILLE sur ce site. However, I still prefer the "orchard" type of computer!

Huguette Matte
Local time: 07:41
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Lalonde
2 hrs
  -> Merci, Christiane

agree  xxxTradesca
11 hrs
  -> Merci, Tradesca

agree  IC --
1 day16 hrs
  -> Merci, Icg
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search