11:26 Feb 25, 2006 |
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Platary (X) Local time: 14:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hypermarchés discount (see explanation) |
| ||
3 -1 | La grande distribution |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
La grande distribution Explanation: Me semble correspondre à ton propos. Salut ! Reference: http://www.monde-diplomatique.fr/2002/12/JACQUIAU/17253 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hypermarchés discount (see explanation) Explanation: we've come to that too here save that anglo saxon terms have been adopted. if, in your text, these price clubs do not require a membership, then hypermarchés disount or "hard discounter" are appropriate translations, esp in a marketing or advertizing context. simply using grande distribution or hypermarchés does not incorporate the idea of discounts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.