ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

first-time buyer

French translation: les acheteurs d'un premier jacuzzi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first-time buyer
French translation:les acheteurs d'un premier jacuzzi
Entered by: LBMas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:04 Apr 25, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Jaccuzis
English term or phrase: first-time buyer
Pour décrire les clients dont c'est le premier jacuzzi.

"Primo-accédant" ne conviendrait pas ici. D'autre part, il s'agit d'un texte publicitaire. alors je voudrais qchose de court, si possible...

Merci d'avance !
xxxPFB
Local time: 11:34
les acheteurs d'un premier jacuzzi
Explanation:
Ce n'est pas forcément court, mais j'ai souvent vu dans le domaine de l'immobilier: les acheteurs de leur première maison.

http://www.royallepage.ca/francais/CMSTemplates/Toolbox/News...

Could this work here?
Selected response from:

LBMas
Local time: 05:34
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4les acheteurs d'un premier jacuzzi
LBMas
3 +2nouveaux clients/acheteursxxxCMJ_Trans
4 +1tout premier acquéreurs
Nathalie Reis
4"si le XXX est votre premier jacuzzi"Francis Marche
3 +1client jacuzzi novice
Geneviève von Levetzow


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
client jacuzzi novice


Explanation:
-

Geneviève von Levetzow
Local time: 11:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LBMas: Etant donné la note de Philippe, pourquoi pas (pour la 2ème partie): les novices / nouveaux initiés (puisqu'on parle d'une nouvelle expérience et non simplement d'un produit).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
les acheteurs d'un premier jacuzzi


Explanation:
Ce n'est pas forcément court, mais j'ai souvent vu dans le domaine de l'immobilier: les acheteurs de leur première maison.

http://www.royallepage.ca/francais/CMSTemplates/Toolbox/News...

Could this work here?

LBMas
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lane: Vu la phrase, c'est ce qui semble le mieux
2 hrs
  -> merci

agree  Ségolène Neilson
3 hrs
  -> merci

agree  Sylvie Pilon
4 hrs
  -> merci

agree  Marina Dufour
5 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tout premier acquéreurs


Explanation:
Pour moi, cela communique bien l'idée d'acheter pour la première fois.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 15:41:06 GMT)
--------------------------------------------------

une caractéristique qu'on peut ne pas remarquer quand on achète son premier jacuzzi

Nathalie Reis
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
4 mins
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
nouveaux clients/acheteurs


Explanation:
selon contexte

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-04-25 13:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

clients néophytes

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-04-25 15:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

NEOPHYTES - suite à l'explication

xxxCMJ_Trans
Local time: 11:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amziane
16 mins

agree  Marc Glinert: Hi CMJ this is the best option, clear & simple
28 mins
  -> yep - the context will make it clear - or should do
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"si le XXX est votre premier jacuzzi"


Explanation:

S'il s'agit d'un texte publicitaire et non d'un livret de spécifications techniques, le choix du style (direct ou indirect) devient déterminant:

"Si vous n'avez jamais acheté de jacuzzi avant le XXXX" / "ceux pour qui le XXXX est leur premier jacuzzi" / "si vous avez choisi le XXXX pour être votre premier jacuzzi", etc.

Les variantes sont infinies pourvu qu'on y mette le sourire commercial!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2006-04-26 23:48:33 GMT)
--------------------------------------------------

"caractéristique que vous n'aurez peut-être pas remarquée si le XXX est votre premier jacuzzi."

Francis Marche
Cambodia
Local time: 16:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: