ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

Box

French translation: encadré, si on parle du texte à l'intérieur de l'espace. Sinon 'cadre' si on ne parle que de l'espace délimité pour recevoir le


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:box (édition/pub)
French translation:encadré, si on parle du texte à l'intérieur de l'espace. Sinon 'cadre' si on ne parle que de l'espace délimité pour recevoir le
Entered by: Catherine GUILLIAUMET
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Feb 13, 2002
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations / advertising
English term or phrase: Box
In a medical translation (advertising for a drug), in the margin appears a series of words, preceding the sentence to translate. Obviously they are specifications for the printing stage of this paper. Being overall a physician, I'm not used to this terminology. Can you help me ? Thanks in advance
Catherine GUILLIAUMET
France
Local time: 12:46
encadré (texte)
Explanation:
"encadré" ou "encadré texte"

Il s'agit d'une instruction de traitement de texte (cf. WordPerfect, MS-Word, Excel, PowerPoint...)

Ma spécialité de tous les jours
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 06:46
Grading comment
Merci à tous. C'est bien "encadré". Merci à Meri aussi. Mais je n'ai toujours^pas compris coment partager les points !

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6encadré (texte)
Germaine
5 +1encadréMeri Buettner
4Case
GILLES MEUNIER
4"cadre"
Geneviève von Levetzow


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"cadre"


Explanation:
Mais case ne serait pas mal non plus, dans un contexte de traitement de texte, il faudrait dire "boîte de dialogues".

Geneviève von Levetzow
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Meri Buettner: that would've been "dialogue box" - in applications it is "l'encadré"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Case


Explanation:
On dit to check a box pour cocher une case

GILLES MEUNIER
France
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 141
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
encadré (texte)


Explanation:
"encadré" ou "encadré texte"

Il s'agit d'une instruction de traitement de texte (cf. WordPerfect, MS-Word, Excel, PowerPoint...)

Ma spécialité de tous les jours

Germaine
Canada
Local time: 06:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci à tous. C'est bien "encadré". Merci à Meri aussi. Mais je n'ai toujours^pas compris coment partager les points !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Amar
17 mins

agree  Meri Buettner: sorry, hadn't seen your answer before entering my own...
33 mins

agree  Christian Fournier
56 mins

agree  xxxohlala
1 hr

agree  Nicole Levesque
4 hrs

agree  karen lacaud
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
encadré


Explanation:
if it is referring to a portion of a printed message set off from the rest by a border (in a document)= Texte composé sur une justification plus étroite et entouré, sur ses quatre côtés, d'une bordure. (Termium)

otherwise, it could be on a "box" of medication in which case "boîte" would be the right term.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-13 13:37:32 (GMT)
--------------------------------------------------

***I take that back, for medication - it would be package and not box

Meri Buettner
Local time: 12:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cheungmo
1 hr
  -> merchi cheungmo...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: