English: 'wow' factorFrench translation: Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | 'wow' factor | | French translation: | Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation | | Entered by: | Philippe ROUSSEAU |
| Options: - Contribute to this entry |
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: 'wow' factor | | I would appreciate a similarly 'in' phrase used in marketing to describe consumer response to an ad/concept etc. If we don't come up with one the English term will slip into the French as 'franglais' ! |
| | Clarification request(s) and responseNathalie Reis: 1:38pm Sep 16, 2006: Could you give the full sentence please? ormiston: 1:42pm Sep 16, 2006: it's more of a concept - i.e. research into the ability of the ad etc. to make a great impression (beaucoup plus que percutant à mon sens)
|
|
| | Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation | Explanation: Pourl'instant, j'ai du mal à trouver des traductions avec des substantifs (sauf impact publicitaire). Provisoirement, je les remplace par des expressions susceptibles de mettre sur la piste.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT) --------------------------------------------------
Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche ! |
| Selected response from: Philippe ROUSSEAU France
| Note from asker to answerer| 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
1 hr confidence:   |
| Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Explanation: Pourl'instant, j'ai du mal à trouver des traductions avec des substantifs (sauf impact publicitaire). Provisoirement, je les remplace par des expressions susceptibles de mettre sur la piste.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT) --------------------------------------------------
Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche !
| | Notes to answerer
Asker: je suis d'accord - donc à vous les français ! on ne triche pas avec 'impact' mais il faut avouer c'est moins 'flashy' (pardon !)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 |
3 days1 hr confidence:   |
| touche personnelle/touche créative/truc en plus/facteur différenciateur
Explanation: I tried to send my answer the other day but it didn't work, so I've decided to try again as in my opinion, the answer that was chosen doesn't entirely correspond to the meaning of the English.
It depends on the context, of course, but for me the "wow factor" refers more to the special element that makes something (a house, a car, a presentation, etc.) stand from the rest, what makes it unique and different from the competitors. To my mind, "impact publicitaire" is good but it's more of a consequence rather than a fact and many adverts can make an impact without having the "wow factor".
"Facteur/élément différenciateur" is more formal but seems to be used in an advertising context.
Other ideas: "effet de surprise" ou "pouvoir d'émerveillement" but these 2 are slightly moving away from the original meaning.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |