ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

'wow' factor

French translation: Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'wow' factor
French translation:Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Entered by: Philippe ROUSSEAU
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:31 Sep 16, 2006
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: 'wow' factor
I would appreciate a similarly 'in' phrase used in marketing to describe consumer response to an ad/concept etc. If we don't come up with one the English term will slip into the French as 'franglais' !
ormiston
Local time: 12:46
Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Explanation:
Pourl'instant, j'ai du mal à trouver des traductions avec des substantifs (sauf impact publicitaire). Provisoirement, je les remplace par des expressions susceptibles de mettre sur la piste.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche !
Selected response from:

Philippe ROUSSEAU
France
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Le facteur "ouah"Fabien Baugard
4touche personnelle/touche créative/truc en plus/facteur différenciateur
Albertine Lucas
4Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation
Philippe ROUSSEAU
3Ô la la!
a05


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ô la la!


Explanation:
autant que je sache

a05
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Impact publicitaire/ Faire son "petit effet"/Etre percutant/Faire sensation


Explanation:
Pourl'instant, j'ai du mal à trouver des traductions avec des substantifs (sauf impact publicitaire). Provisoirement, je les remplace par des expressions susceptibles de mettre sur la piste.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-16 15:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre, non au franglais ! la langue française est suffisamment riche !

Philippe ROUSSEAU
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: je suis d'accord - donc à vous les français ! on ne triche pas avec 'impact' mais il faut avouer c'est moins 'flashy' (pardon !)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Le facteur "ouah"


Explanation:
C'est-à-dire le pourvoir d'émerveillement...


    Reference: http://veille.quebecmaritime.qc.ca/Veille/ActualiteQM/659.as...
Fabien Baugard
United Kingdom
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valérie Oliveira: Oui
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
touche personnelle/touche créative/truc en plus/facteur différenciateur


Explanation:
I tried to send my answer the other day but it didn't work, so I've decided to try again as in my opinion, the answer that was chosen doesn't entirely correspond to the meaning of the English.
It depends on the context, of course, but for me the "wow factor" refers more to the special element that makes something (a house, a car, a presentation, etc.) stand from the rest, what makes it unique and different from the competitors. To my mind, "impact publicitaire" is good but it's more of a consequence rather than a fact and many adverts can make an impact without having the "wow factor".
"Facteur/élément différenciateur" is more formal but seems to be used in an advertising context.
Other ideas: "effet de surprise" ou "pouvoir d'émerveillement" but these 2 are slightly moving away from the original meaning.

Albertine Lucas
France
Local time: 12:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: