Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: aisle violator

French translation: kakémono







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:aisle violator
French translation:kakémono
Entered by:Yves Lanthier
Options:
- Contribute to this entry

10:57am Oct 26, 2006Login or register (free) for more options.
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Specific type of sign in stores
English term or phrase: aisle violator
Given as some version of "street sign", the latter being defined the following way: "Sign that attaches to a shelf, sticks out into the aisle and advertises the vendor or special features of a product".
The client translates "street sign" by "affichette d'allée", but "aisle violator" seems to be taller, really protruding in the aisle.
Thanks in advance.
Yves
Yves Lanthier
Canada
Clarification request(s) and response
S S: 11:06am Oct 26, 2006: Is there any other sentence in your text with "aisle violator"
Yves Lanthier: 11:14am Oct 26, 2006: No, the only sentence in this rather short text is, "Insure the new aisle violators POP (#123456...) have been posted in the (automotive filters...) aisle."
I'd say that this is representative: http://tinyurl.com/y9ubfu
So, given the size (30" x 6"), I'd rather avoid using "affichette...".
Thx

kakémono
Explanation:
This is what they are called in France (this may not be what they are called in Quebec!).

http://www.raffaello.fr/durex.htm (sorry about tthe choice of product!)

*Street sign* is *stop-rayon*
Selected response from:

Ian Davies
Australia
Note from asker to answerer
Thanks, Ian, this is interesting. Sure deserves a couple of points, but to upgrade to 4, feel free to suggest a localized term for Québec :)
Yves
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kakémono
Ian Davies
3étagère de produits-vedette
Merline


  


Answers

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
étagère de produits-vedette

Explanation:
C'est une suggestion.

Pour le visuel, voir ce site :

Aisle violator
http://www.hspop.com/gallery/categorymanagement/categorymana...


Merline
Canada
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thanks for the very explicit www picture! The term has to describe the blue, vertical, styrene sign. However, your French term is very interesting in itself for other contexts.

Login to enter a peer comment (or grade)


3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kakémono

Explanation:
This is what they are called in France (this may not be what they are called in Quebec!).

http://www.raffaello.fr/durex.htm (sorry about tthe choice of product!)

*Street sign* is *stop-rayon*

Ian Davies
Australia
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Note from asker to answerer
Thanks, Ian, this is interesting. Sure deserves a couple of points, but to upgrade to 4, feel free to suggest a localized term for Québec :)
Yves
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list