16:28 Mar 25, 2007 |
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frédéric Aubert France Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | lâcher qqn sur qch |
| ||
5 | confier la charge d'un marché que nous estimons prometteur |
| ||
4 | laisser se charger de |
| ||
3 +1 | voir ci-dessous |
|
laisser se charger de Explanation: le on n'est pas à rattacher au verbe mais tient lieu de préposition pour introduire la suite...et loose est un adjectif. Dans le contexte de la phrase : avant de vous laisser vous charger de ce que nous estimons être un marché prometteur.. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: je le comprends ainsi: il s'agit de l'expression "to turn someone loose on something" - autrement dit, "lâcher" ou "ouvrir les portes de" (ici) solution approximative: "mais avant que nous vous ouvrions les portes d'un marché dont nous savons qu'il sera très porteur"... on peut faire mieux, sans aucun doute, mais c'est la direction générale |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
confier la charge d'un marché que nous estimons prometteur Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to turn s.o. loose on s.th. lâcher qqn sur qch Explanation: It's because you're parsing it wrong! The expression is 'to turn s.o. loose on s.th' — often literally with 'dogs', but here figuratively, of course We also say 'to let s.o. loose on / with s.th' — "practise first with this piece of scrap material before we let you loose on the real thing", "practise first on each other before we turn you loose on real patients" -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-03-25 17:13:41 GMT) -------------------------------------------------- There is a slightly humourous or ironic nuance of meaning here which it might be important not to lose in the FR translation (as some of the more straight-laced suggestions seem to me to do) |
| |