KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

sponsor (dans plusieurs contextes)

French translation: EUR: sponsor, parrain, mécène CAN: commanditaire, partenaire à la commandite...)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sponsor
French translation:EUR: sponsor, parrain, mécène CAN: commanditaire, partenaire à la commandite...)
Entered by: Anne Patteet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:42 Sep 19, 2007
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
English term or phrase: sponsor (dans plusieurs contextes)
Bonjour,

Je voudrais savoir quelle traduction de "sponsor" vous préférez utiliser, et si vous utilisez un mot différent selon les circonstances/le style du texte, ou si vous en employez de différents au sein du même texte pour éviter les répétitions. J'aurais, personnellement, tendance à utiliser un seul et même terme dans un texte (pour le mot sponsor en tout cas).

Je pense à promoteur, parrain, commanditaire. Avez-vous d'autres idées? J'ai l'impression que commanditaire s'utilise plus au Canada, mais je ne sais pas si j'ai raison.

Je préfère ne pas donner de points ici, car étant donné le style de la question, je présume que plusieurs réponses seront correctes (c'est ça l'idée d'ailleurs).

Merci d'avance à tous!
Anne Patteet
Local time: 17:40
sponsor
Explanation:
En France, le terme le plus utilisé est sponsor. En général le terme mécène est utilisé uniquement dans le monde de l'art.
Si le mot se trouve dans un contexte sportif, je choisirais définitivement sponsor.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-09-20 08:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Même s'il s'agit d'un anglicisme, je crois que sponsor est définitivement rentré dans le langage courant.
Selected response from:

Anne-Claude Janichon
Italy
Local time: 00:40
Grading comment
Puisqu'il faut quand même choisir une réponse, je choisis celle-ci qui exprime je l'idée que j'ai personnellement, mais je rajoute les autres dans le glossaire car pour ma part, toutes sont correctes. Encore merci!

Advertisement


Summary of answers provided
5voir ci-dessousJulieM
5commanditaire, partenaire à la commanditeClaudette Valois
4 +1parrain
Robin Levey
4sponsorAnne-Claude Janichon
3mécènexxxCMJ_Trans


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
voir ci-dessous


Explanation:
en france on utilise souvent sponsor :-(
commanditaire ne s'utilise pas dans ce sens là.
autres options : partenaire, [organisme] qui soutient/apporte son soutien, parraineur (bof)
hope it helps !

JulieM
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Julie. En Belgique on utilise aussi sponsor, mais nous nous sommes fait "ramasser" par un client français lors d'un travail d'équipe (traducteurs européens) où nous avons utilisé ce mot. Un anglicisme qu'elle n'appréciait pas... Je n'avais pas pensé à parraineur!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parrain


Explanation:
The usual term in the European broadcast media is 'parrain' - more commonly seen as 'parrainage'.

A 'promoteur' or 'commanditaire' would usually have a different role and the terms are not (or not always) synonymous. A lot depends on the structure of the contracts relating to any particular sponsored event.

As Julie mentioned already, il y a aussi des 'sponsors', qui font du 'sponsoring', ainsi que des équipes de foot qui sont 'sponsorisés' par l'industrie.

Robin Levey
Chile
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Merci Mediamatrix. Je suis d'accord.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre: oui, parrainer
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
commanditaire, partenaire à la commandite


Explanation:
Au Canada, commanditaire est le terme le plus utilisé. Mais pour varier dans un texte, on utilise aussi partenaire à la commandite. S'il s'agissait d'un partenaire à la commandite d'une émission de télévision par exemple, on pourrait aussi utiliser le mot présentateur. Jamais nous n'utilisons sponsor et tous ses dérivés.

Claudette Valois
Canada
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci pour la confirmation et les éclaircissements Claudette. Pour moi, le présentateur est uniquement la personne qui présente l'émission, le "speaker" :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sponsor


Explanation:
En France, le terme le plus utilisé est sponsor. En général le terme mécène est utilisé uniquement dans le monde de l'art.
Si le mot se trouve dans un contexte sportif, je choisirais définitivement sponsor.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2007-09-20 08:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Même s'il s'agit d'un anglicisme, je crois que sponsor est définitivement rentré dans le langage courant.

Anne-Claude Janichon
Italy
Local time: 00:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Puisqu'il faut quand même choisir une réponse, je choisis celle-ci qui exprime je l'idée que j'ai personnellement, mais je rajoute les autres dans le glossaire car pour ma part, toutes sont correctes. Encore merci!
Notes to answerer
Asker: Tout à fait d'accord, Anne-Claude. Je pense d'ailleurs que sponsor peut également s'utiliser pour des évènements, pas exclusivement sportifs.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mécène


Explanation:
est un terme que nous employons parfois dans l'entreprise pour laquelle je travaille - à toutes fins utiles

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-20 13:54:34 GMT)
--------------------------------------------------

pas seulement dans un contexte artistique mais je n'ai pas le temps de retrouver des exemples

xxxCMJ_Trans
Local time: 00:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Tout à fait, je l'avais oublié! Merci CMJ. Je me demande si vous l'utilisez dans un contexte artistique uniquement, et sinon, dans quel autre contexte?

Asker: D'accord, merci!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search