ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

from day into night

French translation: du matin jusqu'au bout de la nuit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:from day into night
French translation:du matin jusqu'au bout de la nuit
Entered by: Celine Rosselot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:45 Dec 20, 2007
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: from day into night
"De jour comme de nuit" ou plutôt "du matin au soir" ?

Voici la phrase (tirée d'un feuillet assurant la promotion d'un nouveau parfum) :
"XXX is a concentration of sensual, mysterious amber. A solid perfume, it comes in a smaller, compact-like case. Layer it over YYY for added intensity. Two perfectly matched fragrances to accompany you from day into night."
Celine Rosselot
Local time: 12:47
du matin jusqu'au bout de la nuit
Explanation:
Le parfum a une "vocation sensuelle". Du matin au soir a souvent une connotation négative (travailler du matin au soir...). C'est pourquoi "jusqu'au bout de la nuit", me semble plus approprié pour marquer la durée du parfum et indiquer toutes les situations dans lesquelles il peut nous accompagner et nous servir.
Selected response from:

Marie-Laure Matissov
France
Local time: 12:47
Grading comment
Merci, c'est pour cette solution que j'ai finalement opté (bien que la précédente ne soit pas fausse non plus dans l'absolu).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6du matin au soir
Lucrecia Pons
4 +5du matin jusqu'au bout de la nuit
Marie-Laure Matissov
4Jour et nuit
Philippe ROUSSEAU
4au tomber du jour
Roger McKeon
3du jour au soir
Claire Chapman


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
du matin au soir


Explanation:
Voir references:

http://www.google.com.ar/search?hl=es&q=du matin au soir + f...

Lucrecia Pons
Argentina
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emiledgar: Bien sur.
33 mins
  -> Merci!!

agree  Juan Jacob: Bien sÛr. Petite nuance avec "De jour comme de nuit". Bref, ça sent bon !
2 hrs
  -> Merci Beaucoup!!

agree  narasimha CSN MURTHY
2 hrs
  -> Merci Beaucoup!!

agree  TPS
5 hrs
  -> Merci Beaucoup!!

agree  yael cohen
5 hrs
  -> Merci Beaucoup!!

agree  Erika Ségransan: absolument
5 hrs
  -> Merci Beaucoup!!

disagree  Marie-Laure Matissov: du matin jusqu'au bout de la nuit; du matin au soir n'est pas faux, mais on pert la "vocation sensuelle" du parfum sans compter que cette expression est souvent négative (travailler du matin au soir)...
5 hrs

agree  EZENGE: Je suis d'accord avec Lucrecia.
6 hrs
  -> Merci Beaucoup!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
du matin jusqu'au bout de la nuit


Explanation:
Le parfum a une "vocation sensuelle". Du matin au soir a souvent une connotation négative (travailler du matin au soir...). C'est pourquoi "jusqu'au bout de la nuit", me semble plus approprié pour marquer la durée du parfum et indiquer toutes les situations dans lesquelles il peut nous accompagner et nous servir.

Marie-Laure Matissov
France
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci, c'est pour cette solution que j'ai finalement opté (bien que la précédente ne soit pas fausse non plus dans l'absolu).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tania Bendoni
23 mins

agree  Sara M
1 hr

agree  Michael H G
3 hrs

agree  xxxmistahara: Tout à fait ! Vous avez bien souligné le "into"
6 hrs

agree  gerard robin: cela traduit bien le "into"
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
au tomber du jour


Explanation:
Du fait du mystère, de la sensualité et du "into", qui évoque pour moi le passage de l'activité diurne, ni sensuelle ni mystérieuse, à la nuit, porteuse de songe : entre chien et loup, en somme, à l'heure où la séduction s'éveille...

Roger McKeon
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
du jour au soir


Explanation:
Je préfère l’idée de la lumière à l’idée du matin.

Châle pashmina cashmere-laine dégradé rose
Basile - Luxueusement douce, ce pashmina, en dégradé de fuchsia à rose layette ultra-chic, ajoutera une note féminine et sophistiquée à votre look. **Du jour au soir**, enveloppez-vous de cet accessoire italien glamour. Fabriquée en Italie Longueur franges: 8 cm
http://www.forzieri.com/boutique/echarpe_longue_lavande.asp

Estée Lauder lance Into the Night...
L'éclat radieux du temps des fêtes illumine de beauté la femme urbaine
Cette année, vivez l'enchantement d'un temps des fêtes à saveur citadine, opulent à souhait et dont les jours sont meublés de shopping, et les nuits ponctuées de réceptions et de soirées.
Créez pour votre teint un éclat actuel et polyvalent, qui passera sans efforts **du jour au soir** à l'aide de tout un choix de produits NOUVEAUX, offerts en édition limitée, et qui sont au cœur de la nouvelle collection couleurs Into the Night :
http://www.saveursdumonde.net/belle/jacline/jacline2712-laud...

UNZE BY SHALIMAR SHOES Glamour et sophistication sont les maître mots de la collection anglaise.
Focus sur tout ce qui brille, paillettes, strass, perles, métal, sur cuir ou satin, **du jour au soir**. Les boots jouent
toutes les hauteurs, de la cheville au genou, et s’offrent, en valeur ajoutée, boucles, brides et laçages, strass
et peaux de couleur.
http://www.pretparis.com/fr/pdf/dossierpresse_fev06_fr.pdf


Claire Chapman
Local time: 06:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jour et nuit


Explanation:
*

Philippe ROUSSEAU
France
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 20, 2007 - Changes made by Claire Chapman:
FieldMedical => Marketing
Field (specific)General / Conversation / Greetings / Letters => Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: