Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: from day into night | "De jour comme de nuit" ou plutôt "du matin au soir" ?
Voici la phrase (tirée d'un feuillet assurant la promotion d'un nouveau parfum) :
"XXX is a concentration of sensual, mysterious amber. A solid perfume, it comes in a smaller, compact-like case. Layer it over YYY for added intensity. Two perfectly matched fragrances to accompany you from day into night." |
| | | du matin jusqu'au bout de la nuit | Explanation: Le parfum a une "vocation sensuelle". Du matin au soir a souvent une connotation négative (travailler du matin au soir...). C'est pourquoi "jusqu'au bout de la nuit", me semble plus approprié pour marquer la durée du parfum et indiquer toutes les situations dans lesquelles il peut nous accompagner et nous servir. |
| Selected response from:
Marie-Laure Matissov France Local time: 12:47
| Grading comment Merci, c'est pour cette solution que j'ai finalement opté (bien que la précédente ne soit pas fausse non plus dans l'absolu). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
35 mins confidence:  peer agreement (net): +6 | |