French translation: pour assurer l'adhésion de tous
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to French translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Chimie/colles et adhésifs
English term or phrase:"Creating the right bond"
Je dois traduire ce slogan, sachant qu'il s'agit d'une société commercialisant des colles et adhésifs.
J'ai trouvé justement que, dans ce domaine, "to bond" signifie "adhérer" mais je n'arrive pas à faire ressortir ce jeu de mots... Quelqu'un aurait une idée, svp ?
Oui, j'hésitais pour "adhésion" justement !
Merci pour ces différentes pistes !
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
"creating the right bond"
L'assurance d'une bonne adhérence / Adhérence assurée
Explanation: En principe, un slogan ne se "traduit" pas, il s'adapte. Pour ce genre de boulot, il faut connaître l'entreprise, ses produits et ses objectifs, le marché visé, bref, avoir un peu plus de contexte.
À défaut de toutes ces informations, difficile de garantir que le slogan français sera bon.
Julien Griffon Japan Local time: 19:47 Native speaker of: French PRO pts in category: 4
Aussi, ces devises sont souvent le produit d'enquêtes, de questionnaires, de réunions, brainstorming, et diverses campagnes de marketing...
De ce fait, le client est peut être attaché à son concept de base, et ne permet pas la liberté dont j'ai fait preuve dans les slogans précédents.
Auquel cas, un slogan du style "Créer des liens", serait peut-être souhaitable...
Alain Chouraki France Local time: 12:47 Works in field Native speaker of: French