KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

cleaning-up

French translation: pour prendre vos clients dans le sens du poil....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cleaning-up
French translation:pour prendre vos clients dans le sens du poil....
Entered by: Nathalie Reis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:45 Mar 12, 2008
English to French translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: cleaning-up
A promotional item that will have you cleaning-up with your customers!

Il s'agit d'une brosse probablement à vêtement.

La difficulté est évidemment le jeu de mot sur cleaning-up. Merci de vos réponses.
Nathalie Reis
Local time: 19:33
pour prendre vos clients dans le sens du poil....
Explanation:
pour une brosse

un gadget qui tombera pile poil
Selected response from:

xxxCMJ_Trans
Local time: 20:33
Grading comment
mERCI!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3pour prendre vos clients dans le sens du poil....xxxCMJ_Trans
5pour brosser vos clients dans le sens du poilCcilb77
2...qui permettra à vos clients d'être "en phase" avec vous !Dominique Sempere-Gougerot


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
...qui permettra à vos clients d'être "en phase" avec vous !


Explanation:
pour le jeu de mot, bof ! mais c'est une piste...

Dominique Sempere-Gougerot
France
Local time: 20:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pour prendre vos clients dans le sens du poil....


Explanation:
pour une brosse

un gadget qui tombera pile poil

xxxCMJ_Trans
Local time: 20:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 127
Grading comment
mERCI!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jean-jacques alexandre
24 mins

agree  ChrisGT
4 hrs

agree  Cosmonipolita
1 day14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pour brosser vos clients dans le sens du poil


Explanation:
autant "brosser" s'il s'agit d'une brosse

Ccilb77
Local time: 20:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search