KudoZ home » English to French » Advertising / Public Relations

going, going, gone...hello!

French translation: Un, deux, trois... Soleil!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:56 Aug 29, 2008
English to French translations [PRO]
Advertising / Public Relations / publicité
English term or phrase: going, going, gone...hello!
J'ai besoin de votre inspiration.

Il s'agit d'un communiqué qui annonce que la marque change de nom, elle ne s'appellera plus XYZtechnologies mais ABCTechnologies.
On annonce cela à l'aide de 4 images du globe terrestre.
Sur la première image, on lit XYZtechnologies, bien centré sur le globe. Sur la deuxième on voit la moitié du nom. L'autre moitié est disparue sur la gauche, ce qui donne l'idée du mouvement terrestre. Sur la troisième image le nom est presque disparu et on voit apparaître quelque chose sur la droite et sur la quatrième image on lit le nouveau nom, ABCTechnologies.
Sous le premier et le deuxième globe on lit "going", sous le troisième on lit "Gone" et sous le quastrième "Hello".

D'après ce que j'ai pu voir, c'est une expression (sans "hello") qu'on utilise pour les changements ou l'évolution. Mais je ne vois vraiment pas comment le rendre en français.

Merci pour toute suggestion.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 17:09
French translation:Un, deux, trois... Soleil!
Explanation:
Encore un bon exemple qui montre qu'une publicité graphique ne peut pas toujours se traduire...
"going, going, gone!" est un terme de vente aux enchères, se dit "Une fois, deux fois, trois fois, adjugé!" en français.
"Un, deux, trois, soleil!" fait référence à un jeu d'enfant. C'est très connu, et cela se marie bien avec l'idée de rotation de la Terre.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-29 14:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, chers collègues, de vos encouragements! Du coup, je crois que je vais ajouter "Advertising/Public Relations" à mes domaines d'expertise. ;-)
Selected response from:

Serge F. Vidal
Switzerland
Local time: 22:09
Grading comment
Merci à tous. J'ai envoyé plusieurs suggestions au client pour qu'il choisisse, ça dépasse un peu notre domaine et je me sentais une grande responsabilité. Avec votre aide, je me suis sentie moins seule :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14Un, deux, trois... Soleil!Serge F. Vidal
3 +1un petit tour et puis revient
Adrien Esparron
4Trois petits tours et puis s'en vont!
Claire Mendes Real


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Trois petits tours et puis s'en vont!


Explanation:
ainsi font les petites marionnettes... dans l'idée de la dispartition (et du jeux d'enfants)
(Attention...Prêts... Partez!!) une autre idée

Claire Mendes Real
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un petit tour et puis revient


Explanation:
Pour contribuer aux idées. J'avais pensé à "Ça s'en va et ça revient" (Claude François), mais après vérification la citation, même hors contexte, est soumise au droit d'auteur.

Adrien Esparron
France
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara M: j'aime bien aussi
52 mins
  -> Merci Orbis, c'est gentil !
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Un, deux, trois... Soleil!


Explanation:
Encore un bon exemple qui montre qu'une publicité graphique ne peut pas toujours se traduire...
"going, going, gone!" est un terme de vente aux enchères, se dit "Une fois, deux fois, trois fois, adjugé!" en français.
"Un, deux, trois, soleil!" fait référence à un jeu d'enfant. C'est très connu, et cela se marie bien avec l'idée de rotation de la Terre.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-08-29 14:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, chers collègues, de vos encouragements! Du coup, je crois que je vais ajouter "Advertising/Public Relations" à mes domaines d'expertise. ;-)

Serge F. Vidal
Switzerland
Local time: 22:09
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous. J'ai envoyé plusieurs suggestions au client pour qu'il choisisse, ça dépasse un peu notre domaine et je me sentais une grande responsabilité. Avec votre aide, je me suis sentie moins seule :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myriam Dupouy: J'aime bien !// Ha oui, il faut l'ajouter (domaine d'expertise) ! ;o)
43 mins

agree  Sara M
1 hr

agree  Michèle Ménard
2 hrs

agree  Caroline Vignard
2 hrs

agree  mimi 254: belle inspiration!
2 hrs

agree  Adrien Esparron: Joli !
3 hrs

agree  Aude Sylvain
3 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
4 hrs

agree  stefd: bravo !
5 hrs

agree  socratisv
6 hrs

agree  Aitor Aizpuru: pas mal
8 hrs
  -> Merci, chers collègues, de vos encouragements! Du coup, je crois que je vais ajouter "Advertising/Public Relations" à mes domaines d'expertise. ;-)

agree  clauswe
11 hrs

agree  Christiane Allen: Nice shot!
16 hrs

agree  languagerescue
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search